分类筛选
分类筛选:

关于商务英语翻译论文范文资料 与应用型人才培养视域下的商务英语翻译策略有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:商务英语翻译范文 科目:mpa论文 2024-03-07

《应用型人才培养视域下的商务英语翻译策略》:本论文为免费优秀的关于商务英语翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:2018高等教育教学质量国家标准里,明确提出了外语言类专业人才培养目标是应用型、复合型人才.商务英语教学是践行应用型人才培养的一个重要途径,为了迎合新的国标要求,商务英语教学中的翻译策略更值得进一步探讨,本文从三个微观视角阐述了商务英语翻译策略问题,对商务英语教学改革有一定的参考价值.

关键词:应用型人才;商务英语;翻译策略

项目基金:本文是长春大学旅游学院精品课——英语精读课建设阶段性成果

提到翻译策略我们一定会想到严复先生提出的翻译原则“信、达、雅”.然而,纵观翻译学科历史,还是有很多“横看成岭侧成峰”不同观点的学者.有的学者从语法学角度论证翻译策略,有的学者从修辞学角度研究翻译策略.虽然翻译指导思想不同,但是最终的翻译目的都是一样的,了解语言和文化,尊重翻译规律,准确、生动、完美地表达原文的写作风格.

一、对词的选择和使用

很多初学者经常会选错词,但更多的时候是选词并不是全错,大多数情况而是不够准确、地道,从而导致词不达意,甚至导致冒犯和误解.因此,词的选择前提是对词的理解,对词所在表达意义和文化载体的理解.只有做到了对词和词的文化充分理解,才能融会贯通的把词用好.

我们都知道一个地理知识,山脉和山不一样.山脉是沿一定的方向延伸,包括若干条山岭和山谷组成的山体.而“山”在字典里指地壳上升地区经受河流切割而成,一般指高度较大,坡度较陡的高地,自上而下分为山顶 山坡和山麓三部分.然而我们在英语翻译的过程中,经常把山脉和山混为一谈.360百科中,把洛基山翻译成了Rocky mountain,实际应该是Rocky Mountains.类似的例子还很多,长白山Changbai Mountains、黄山Huang Mountains;但像泰山、华山就不是山脉,所以我们才翻译成Mount Tai、华山Mount Hua.

二、语言和文化的融合

语言和文化的关系非常密切,不可分割.语言是可以说是文化的一部分,同时又是文化的载体;而文化才是语言表达、翻译策略最重要的一个判定标准,不能体现文化的翻译会给人带来不理解,甚至错觉.

下面以一首唐诗《江雪》译文赏析为例,让大家体会一下语言和文化的融合.

原文:

千山鸟飞绝,

万径人踪灭.

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪.

(唐朝诗人柳宗元)

译文一:Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat;

Is fishing in a lonely boat.

(许渊冲译)

译文二:River Snow

These thousand peaks cut off the flight of birds;

On all the trails,human tracks are gone.

A single boat-boat-hat-an old man!

Alone fishing chill river snow.

(Gary Snyder译)

译文三:River-Flaking River

In the thousand mounts vanishes the ians’ flight

On myriad paths all souls" traces evanesce from sight

Dressed in palm-bark cape with bamboo-leaf hat, an aged fisher

Is angling alone in the frigidity-nipping and snow-flaking river.

(黄龙译)

译文四:

Snowy River

Over the foothills no birds are in sight.

On the paths and roads no human beings hike.

But a man in rain cape on board a boat,

Angling against the chilly world snow-white.

(田中雨譯)

只用二十字,就为我们描绘了一幅万籁无声、一尘不染、幽静、寒冷的江景.柳宗元写这首绝句时,仕途遭挫,精神上受到很大的刺激和压抑,通过对景色的描写,突出了他寂寞甚至孤独的心情,吟诵之下,让人不知不觉被带入那种幽静、寒冷又孤独寂寞的情境之中.

从原诗我们可以看出,诗人以“绝”“灭”“雪”作为诗的韵脚来体现幽静、沉寂的静态江景.译文一是我国著名翻译家许渊冲教授所译,许教授的译文押了aabb韵,分别以“flight”“sight”“afloat”“boat”这四个单词来再现原文的节奏感,使译文重读音节和非重读音节分布整齐,读来朗朗上口,音韵和谐.同时,使读者受到译诗的语言、节奏、韵律和句式的感染,体验到一种和谐诗的意境,从而产生心灵的震撼.译文二为美国著名诗人Gary Snyder所译,Snyder的译诗不仅无韵可言,且选词也比较随意.译文三是我国著名翻译家黄龙先生所译,译文生动、真切,功力深不可测,缺陷是使用了一些古英语,不太容易理解.译文四是我国资深翻译家田中雨教授所译,田老师现任长春大学旅游学院英语专业学科带头人,江雪一首诗的译文言简意赅,读起来朗朗上口,堪称国内经典版本之一.

商务英语翻译论文参考资料:

商务英语翻译论文

关于商务英语的论文

英语翻译方向论文选题

商务英语毕业论文

英语翻译专业论文选题

商务英语专业毕业论文选题

结论:应用型人才培养视域下的商务英语翻译策略为大学硕士与本科商务英语翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写商务英语翻译方面论文范文。

和你相关的