分类筛选
分类筛选:

关于商务英语翻译论文范文资料 与商品译文品牌形象对商务英语翻译教学有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:商务英语翻译范文 科目:专科论文 2024-04-05

《商品译文品牌形象对商务英语翻译教学》:本论文为免费优秀的关于商务英语翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

【摘 要】在激烈的市场竞争中,企业品牌形象的重要性路人皆知,鉴于此,在商务品牌翻译中,如何生动形象地在译文中再现品牌形象,已成为翻译界所关注的热点之一.本论文以商务英语翻译为出发点,提出了近年在商务英语翻译中,商品译文品牌形象确立的得失,并在此基础上,提出了商务翻译教师,在实际教学环节中,必须要通过优化课程设置、培养学生的文化认知水平以及审美能力,增强学生的文化底蕴等,不断提高学生的译文表现力,帮助其在译文中建立品牌形象.

【关键词】商品译文 品牌形象 商务英语 翻译教学

品牌是一个产品的灵魂.尤其是在竞争日益激烈的今天,品牌的力量超越人類想象.正如美国学者艾里斯所言:“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异等”这就是品牌的魅力所在.如今,商品的品牌形象已经不再是销售界、广告界所关注的重点,也成功引起了商务英语翻译界的重视.

一、国际营销中品牌形象的建立

品牌是商务营销的重点,也是商务翻译过程中必须要重视的问题.通常,企业在建立商品品牌的时候,主要基于以下几种方式:

1.品牌和传统的文化.世界各国都有自己的传统文化,而这种文化在很大程度上也是品牌的来源基础,商务翻译者在翻译的过程中,如果忽视了不同国家的传统文化差异,就会导致其在翻译的过程中,无法准确地翻译出品牌的形象.

例如,龙,自古以来就在我国的文化中象征吉祥、权威、神圣等,于是我国有很多品牌都以“龙”为名字进行命名,但是在翻译的过程中,中国的“龙”和西方的“dragon”虽然都是吉祥物的意思,但是dragon在英语中是不作为商标品牌名字的.这就是厦门金龙客车将名字从“golden dragon”改为“King long”的原因.

2.品牌和习俗文化.中西各国都有自己不同的习惯文化,而习俗文化也是品牌命名时的重要依据,这就要求在商务翻译时,对品牌进行翻译,必须要考虑两地的习俗文化.

例如,中国人向来喜欢六六六、八八八等吉利数字,而在西方英语中则讲究7,于是就出现了美国的“Seven-up”被翻译成“七喜”,成功地将美国品牌中的7翻译为中国品牌中的“七喜”,且将重点转移到“喜”字上.

3.品牌和历史文化典故.历史文化典故也是品牌命名的关键,商家通过历史文化典故,建立品牌形象,一方面可以增加产品的文化形象,另一方面也可以引起消费者的购买 .这就要求在商务翻译中,必须要明确了解不同国家的历史文化典故,才能将其更加精确地翻译出来.

例如,中国“杜康”,使人一看到名字就联想到酒的创始人,但是在商务翻译中,如果仅仅将其翻译为“Du kang”这就仅仅是子目的组合,代表一个名字,根本无法使人从名字中联想到其中的文化内涵.

二、商品译文的品牌影响对商务英语翻译教学的启示

1.转变教学理念,不断优化课程设置.传统的商务英语翻译,在教学的过程中,都着眼于语言教学这一层面,在翻译教学中,也仅仅是将中英文翻译技巧、中英文比较、以及中英文独特的结构作为教学的重点.却忽视了在英语翻译过程中,对学生进行文化因素的提升,以至于学生在商务英语翻译过程中,因为不了解国外文化,而频频造成翻译失误.

所以,在新的形势下,随着商品形象在国际上的确立,在商务英语翻译教学过程中,必须要在加强学生翻译专业教学的基础上,积极转变传统的教学理念,不断优化已有的课程,对学生的文化因素进行提升,以达到引导学生综合运用已经掌握的英汉两种语言知识,并且明确两种文化差异.

2.不断培养学生的文化认知和审美能力.

(1)哲学观念.从文化形态而言,中国文化属于一元文化,而西方文化则属于多元化.在这种不同的文化形态之下,中国人更讲究“天人合一”,而西方则更加强调个人.所以,基于文化形态下差异,商务英语在对品牌进行翻译上,一定要更加注重东西方不同的文化形态.

例如:海尔,意在强调志存高远,如果将其翻译为Haier,根本无法体现它的意义,而将其翻译为Higher,则更能体现出海尔的真实意义.

(2)民族心理文化.品牌形象在很大程度上,受到民族心理文化的影响.而东西方由于文化背景的差异,也形成了不同的民族心理文化,这就要求在对品牌进行商务英语翻译时,必须要从其民族的心理文化出发.如,中国人偏爱“福、万、发、寿”等,所以才将美国的Ford翻译为“福特”;德国的BMW翻译为“宝马”,美国的Coca-cola翻译为可口可乐等,这些品牌翻译都是从中国民族心理文化出发,符合中国人的内心诉求.

(3)价值观取向.品牌形象在很大程度上也体现了不同国家的价值观取向,我国向来以仁义、博爱作为民族价值观标准,而西方则以个性、自由作为民族价值观取向.所以在进行品牌翻译的时候,必须要结合当地的价值观,才能更好地将其翻译出来.

(4)审美意识.品牌形象不仅仅是文化、价值的反应,一个好的品牌还必须具备美的意识,这就要求在对其进行商务翻译时,必须要从美学价值出发,注重对品牌翻译的美感,尽量在翻译中保持品牌优美的创意.

三、结束语

综上所述,商务英语翻译最终培养目标,就是优秀、合格、综合能力强的翻译人才.在品牌国际化的形式下,商务英语翻译教育在教学过程中,必须及时转变教学理念,不断提升学生的文化认知和审美能力,培养出高水平的翻译人才,使其在翻译过程中,成功建立译文的品牌形象.

参考文献:

[1]李静.商品译文的品牌形象对商务英语翻译教学的启示[J].常州工学院学报(社会科学版),2007,25(5):108-111.

商务英语翻译论文参考资料:

商务英语翻译论文

关于商务英语的论文

英语翻译方向论文选题

商务英语毕业论文

英语翻译专业论文选题

商务英语专业毕业论文选题

结论:商品译文品牌形象对商务英语翻译教学为关于对不知道怎么写商务英语翻译论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文什么是商务英语翻译论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

和你相关的