分类筛选
分类筛选:

关于商务英语翻译论文范文资料 与跨文化意识在商务英语翻译中有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:商务英语翻译范文 科目:专科论文 2024-01-21

《跨文化意识在商务英语翻译中》:本论文为免费优秀的关于商务英语翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

随着我国综合国力的提高、经济的大力发展,我国对外贸易迎来了良好的发展机遇,并且在不断地实践中,发现商务英语翻译起到了重要的作用.为了能够保证商务英语翻译的准确性,提高贸易交流的稳定性,必须要认识到跨文化意识在商务英语翻译中的重要性.本文主要从跨文化意识切入,分析了文化差异对于商务英语翻译的影响,对跨文化意识在商务英语翻译中的应用进行了探讨,提出了一定的发展策略.

前言:在全国经济贸易大力发展的背景下,跨文化意识在商务英语翻译中的重要性逐渐体现.不同的文化背景,在语言的翻译中也有不同的要求,为了能够保证商务英语翻译的准确性、合理性,必须要在其实际应用上加强跨文化意识.而商务英语学习者更应该意识到对于自身能力的要求,在具备一定流利言语表达能力和基本技能的基础上还应该尽可能的了解其他国家的一些文化常识,注重跨文化意识的培养.

一、商务英语特点

在对外贸易互动中,商务英语的使用几率很大,其翻译的质量在一定程度上影响了商务活动的进行.英国一位商务专家对于商务英语进行了较为深入的研究,点明商务英语范畴,其中指出商务英语包括语言知识、专业知识、管理技能、交际技能、文化背景灯.在商务活动中,对于商务英语的使用具有一定的要求,为了能够节省时间,抓住商机,必须要求商务英语翻译的简洁、明了,尽可能的用精短的语言表达清楚商务意图;在商务交流中十分注重礼貌用语,所以商务英语也应讲究用词,体现礼貌和体谅等原则.综上,基本上可以确定商务英语的要求为“具体、准确、礼貌、简明、体谅、体现文化背景等”,在进行商务英语翻译的过程中需要把握好这几点.

另外,由于商务贸易活动的特殊性、广泛性,在翻译的过程中会涉及到多个领域的专业知识,期间会有大量的专业技能知识、术语,如果在实际的商务英语翻译中不了解这方面的知识,很可能会导致商务谈判的失败.所以,商务英语翻译对于翻译者具有很高的要求,为了保证实际商务活动的顺利开展必须要尽可能的培养和提高商务英语翻译者的跨文化意识.

二、文化差异示例及其对商务英语翻译的影响

(一)文化差异示例

文化差异在商务英语中也是一个十分重要的方面,在翻译中能够对文化差异进行了解和体谅能够很好地促进商务谈判的进行.比如:中国式的“谦虚”和外国式的“自大”,中国是一个拥有五千年优秀历史、美德的国家,谦虚是中国人一贯的姿态,在与人交往的时候讲求“卑己尊人”,习惯将自己的姿态放得很低,而对别人十分尊重,这在中国是一项美好的品质.对于别人的夸奖,中国人往往会自贬一番,表现自己的谦逊态度.这一点根据中国人的家人介绍即可看出,中国人称自己的妻子为“贱内”,称自己的儿子则为“犬子”,这无疑不表明了中国人的一种谦卑态度.但是外国人则不然,西方国家习惯以自我为中心,面对别人的夸奖,西方人会很自然的接受赞美,毫不谦虚呢,这在中国人看来这是一种自大的表现.这就是中西方文化的一个差异表现,试想一下,如果一个外国人的翻译者对于中国人的“犬子”、“贱内”等直接翻译,而不变化为西方的用语习惯,中国人的翻译者直接将外国人的“自大”一面直接翻译,这将很可能会导致商务英语谈判的失败.

除了这一点,还有一点较为重要的就是中西方文化带来的形象差异,在中国,信奉自己是龙的传人,认为龙就是中国的一个图腾象征,因此,在中国对于龙这种生物有着很强的信奉,而且龙这一形象也会经常出现在一些品牌中,常见于一些商务活动.但是在商务英语的翻译中將之翻译为“Dragon”之后,就会是西方的人产生恐惧,因为在西方的认知中,龙就是一种凶恶的、能带来厄运的怪物.不了解中西方文化的差异直接按照字面意思进行翻译是行不通的,这样很难真正起到表达的作用.所以,文化的差异对于商务英语谈判的结果十分重要,在商务英语翻译中必须明确文化差异的重要性.在实际的商务活动中还有许多此类型的实例,这无疑不说明了文化差异在商务活动英语翻译中的重要地位.

(二)文化差异对商务英语翻译的影响

不同的文化背景会有不同的语言习惯,由于商务英语的对外性,使得商务英语翻译必须借助于对对方文化背景、常识的了解.在商务英语中文化差异很可能会直接影响商务谈判,所以商务英语翻译中要求翻译者必须具有敏锐的觉察力,清楚的意识到文化之间的不同,并按照本土和对方的文化习俗进行适当地调整.为了能够更全面的分析跨文化意识对商务英语翻译的影响,在此从商标、商务活动、广告三个方面简要分析.

跨文化意识对商标商务英语翻译的影响.商标翻译也是一项商务性质的英语翻译,准确、简要的商标翻译能够提高产品的魅力,促进消费.在商标的英语翻译中需要做到简明、通俗、重点、醒目,容易被消费者理解,能够为消费者留下深刻的印象.一般对于外国一些单词较长的商标进行翻译时,会按照中国的言语习惯进行简单的翻译,翻译为两个或者三个字.比如:“Yahoo”这是一个知名的互联网搜索引擎,是外国的,引进中国后直接翻译为了“雅虎”,“虎”是中国文化中的百兽之王,具有一定的威严,一方面暗示了雅虎在互联网引擎搜索中的重要地位,另一方面又代表了雅虎搜索的权威性.另外,也十分简洁、明了,具有一定的趣味,能够在短时间内给浏览者较深的印象.在商标的英语翻译中就是需要注意文化差异,在实际的商标翻译中需要将一些外国的独特词汇引用本文的文化语言进行翻译、带入,不仅符合国情,还能够促进消费.从另一方面来讲,将本土商标引进其他国家也需要意识到文化差异在当中起的重要性,加强本土文化和外国文化之间的交流、互动,将文化差异这一元素融入到商标翻译中.

文化差异对商务活动英语翻译中的影响.实际上,商务英语翻译常见于商业活动,在商务活动中十分注重商务英语翻译者对于对方文化背景的了解和认识,在实际谈判中能够将我方的意思表达清楚,并且能够巧妙地避开对方的忌讳,突出主题,这样才能够促进跨国商务活动交流.比如在谈判成功之后,如果对方对我国商务人员表示谢意,我国人员基于谦虚的原则会回复“这是我们应该做的”,但是这句话如果直接翻译外国人就会很自然的认为我方必定只是因为工作需求才做此类工作.所以,在实际的翻译中,可以直接翻译为“With pleasure”,这样能够更容易、刚准确的表达我方的意思.

商务英语翻译论文参考资料:

商务英语翻译论文

关于商务英语的论文

英语翻译方向论文选题

商务英语毕业论文

英语翻译专业论文选题

商务英语专业毕业论文选题

结论:跨文化意识在商务英语翻译中为适合商务英语翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关商务英语翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的