分类筛选
分类筛选:

关于走出去论文范文资料 与生态翻译学视角下中国电影走出去字幕翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:走出去范文 科目:硕士论文 2024-04-23

《生态翻译学视角下中国电影走出去字幕翻译》:本论文为您写走出去毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

【摘 要】 在当今国际化、信息化的全球环境下,电影已成为传播中国文化的方式之一.电影《老炮儿》扎根于特定的社会文化背景,大量使用北京方言,其成功走出国门,并斩获国内外大奖.文章从生态翻译学视角研究《老炮儿》的字幕翻译,剖析源语和目的语生态环境的不同,依据生态翻译学中“选择性适应”和“适应性选择”的原则,从语言维、文化维、交际维的层面提出字幕翻译策略,以促进中国电影“走出去”.

【关 键 词】生态翻译学;《老炮儿》;“走出去”;字幕翻译

【作者单位】朱婧妍,河南牧业经济学院.

【中图分类号】 J992 【文献标识码】A

2010年,中国跃升为世界第三大电影生产国,跻身全球十大电影市场.虽然中国电影文化走向海外的步伐日益加快,但相比于欧美国家的大片,中国电影的出口情况不容乐观.2014年,北京師范大学中国文化国际传播研究院的“中国电影文化的国际研究传播”数据调研表明:外国观众认为观看中国电影最主要的障碍是字幕翻译,这个数据远远超过文化差异这一因素.因此,要想提升中国电影文化的传播力和影响力,应建立保留中国电影文化特色且符合外国人认知的电影字幕翻译模式.电影《老炮儿》斩获各项国内大奖,且在中英电影节上获得三项大奖,其作为威尼斯电影节的闭幕影片,在公开放映后获得中外媒体一致赞誉.本文将从生态翻译理论的角度研究该电影的字幕翻译.

一、生态翻译学概要

生态翻译学是由中国学者提出的把生态学和翻译学相结合的跨学科研究.胡庚申教授提出,生态翻译学是“以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以‘适应/选择’理论为基石,系统探讨翻译生态、文本生态、‘翻译群落’生态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行纵观和描述”[1].生态翻译学涉及的核心概念有以下四个方面.第一,生态翻译论是在翻译适应选择论的基础上发展而来的,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,把原文、源语、译语共同呈现的整体作为翻译的生态环境,即“语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”[2].第二,在生态翻译注重整体、关联的生态特性下,译者要遵循多维度适应选择的原则,采用语言维、文化维、交际维三维转换的翻译方法,达到源语和译语之间语言形式的互换、文化之间的交流,以及交际意图的实现.第三,生态翻译是一个关照“翻译群落”、讲求动态平衡的过程.生物与生物之间、生物与生态环境之间通过相互作用形成动态的生态平衡.“翻译群落”是指翻译活动中涉及的各个主体,如译者、作者、读者、出版商、评论者、出资者等,这些主体所处的环境不同,则会对文本做出不同程度的适应和选择,形成一个相互作用、相互影响的动态平衡系统.第四,生态翻译的“事后追惩”.生态翻译强调在翻译活动的每一个阶段都由译者能动地去“操纵/支配/摆布/重写”,即一切由译者去做适应性的选择.然而,在每一个阶段的选择之后,或在“事后”(即译事之后)对译者的选择,特别是对最终的译文给予评判与处理[3].

二、电影的翻译生态环境

如上文所说,翻译的生态环境是“原文、源语和译语所构成的世界,和语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”[1].电影制作的源语社会背景、目的语社会背景、电影的观众、源语和译语之间的语言差异构成了电影的翻译生态环境.

1.源语的翻译生态环境

《老炮儿》是一部描述北京老百姓生活的电影,六爷是年轻时候称霸北京胡同的“老炮儿”之一,生于20世纪60年代,他行侠仗义,扶贫怜弱,具有侠客气质,年轻时是头号时代人物.然而,时代变迁,新旧交替,老一代人的规矩、侠义正逐渐被时代的巨轮吞噬.六爷因为儿子晓波卷入一场争斗,“老江湖”重义气、重规矩,“新江湖”没轻重、没规矩,两人的争斗上升到一群“老炮儿”与“新炮儿”之间的争斗,进而上升到一群老百姓与官痞子的争斗,牵动人的内心.六爷高举宝刀奔跑时气贯长虹的气势,让观众心潮澎湃,电影迭起.

2.目的语的翻译生态环境

随着全球化的发展,国与国之间的交流越来越频繁,好莱坞对各国电影兼容并蓄,但在各国不同文化的电影中,却遵循着普适性的原则.近年来,中国影片在国际电影节相继获奖,如《卧虎藏龙》《英雄》《霸王别姬》《推手》等,这些电影中自然带有中国儒家、道家思想,反映了海外观众对遵循普适性原则的传统中国电影的认可和接受.从另一类在柏林电影节获奖的中国电影如《本命年》《十七岁的单车》《图雅的婚事》《团圆》等来看,关注当代社会现实与普通民众生活的电影深受国外电影市场的关注.“老炮儿”是好莱坞经典电影主题的变体,六爷拥有黑*物的血性、暴力、孤独、铤而走险的特性,但深受中国儒家文化的影响,满身侠义风范,又是社会中的普通民众.所以,这部电影在塑造一位满身侠义又接地气的中国本土“硬汉”形象的同时,也反映了新旧时代交替下的普通民众的现实生活.《老炮儿》在海外的观众有国际电影节上的权威影评人、媒体记者、海外华人、对中国文化感兴趣的观众等,这些人要么对电影有敏锐的感知力,要么对中国文化有一定的接受力.因而在翻译京味十足的《老炮儿》的字幕时,首先,可以适当引入源语特色.比如,“老炮儿”“话匣子”“灯罩儿”等这些称谓的翻译.其次,根据电影主题,保留电影特色.翻译遇到带有方言腔的粗话时,在不违反表达功能的原则下,译者也都给了最大限度的保留.再次,注意电影字幕的时间、空间限制.

三、适应和选择下的三维转换翻译策略

生态翻译理论认为,翻译是一个不断适应和选择的过程.译者通过“选择性适应”和“适应性选择”,既要尽量保持并转换原文的语言生态、文化生态和交际生态,又要尽量使转换过来的文本在新的语言生态、文化生态和交际生态中[4].译者如果要取得电影字幕文本最高的“整合适应选择度”,就要重视源语字幕和目的语字幕的语言形式适应性选择转换、文化之间的适应性选择转换,以及交际目的的适应性选择转换.

走出去论文参考资料:

永远跟党走论文

结论:生态翻译学视角下中国电影走出去字幕翻译为关于走出去方面的论文题目、论文提纲、走出去网站论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的