分类筛选
分类筛选:

关于调研报告论文范文资料 与三亚市主要景区公示语翻译调研报告有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:调研报告范文 科目:学术论文 2024-04-18

《三亚市主要景区公示语翻译调研报告》:本论文为您写调研报告毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

摘 要:被称为“东方夏威夷”的三亚,是一座具有热带海滨风情的国际旅游城市,吸引了大量的国内外游客前来观光游览,为了更好的展现旅游景区的文化底蕴,公示语作为景区的“第一张名片”,起着不可忽视的作用.它不仅有利于对景点的宣传,还有利于海南国际旅游岛形象的树立,为此,本次调研通过实地考察三亚市3个主要景区,指出其公示语存在的问题和错误,并提出建议和改进方法.

关键词:三亚市;景区;公示语;翻译

随着海南国际旅游岛建设的深入推进,吸引了越来越多的海内外游客前来观光旅游,为了更好的展现海南独特的景区文化,旅游景区公示语的作用就显得格外重要,可以说,公示语就好似景区的一张名片,发挥着重要的信息服务和导向作用.因此,景区公示语翻译的规范性和否,不仅会影响到景区对外服务的质量,还会影响到地域文化对外传播的质量,乃至影响国家形象的树立.由此,本报告将以三亚市的南山文化旅游区、呀诺达热带雨林旅游区及天涯海角游览区的公示语翻译为例,对其存在的问题进行研究和分析,并提出规范公示语的建议和对策.

2 调研方法

调研团队于2016年11月26日至11月28日期间,将调研对象设定为:南山文化旅游区、呀诺达热带雨林文化旅游区、天涯海角游览区,对这3个景区中设置的公示语情况进行聚焦式观察,并以拍照、笔记等形式收集样本,据不完全统计,可有效利用的公示语图片为385张,在实地考察后,对实地考察的情况和收集的材料进行汇总、分析、归类,旨在找出其公示语翻译上存在的问题和错误,提出修改建议.

3 景区公示語翻译存在的问题及分析

经过笔者的分析和整理后,发现所实地调研的3景区中的公示语翻译状况,其规范性在总体上还是值得肯定的,但其中也存在些许不足之处,下面将对此进行归类分析.

3.1 拼写错误

这是所调查的3个景区存在的共性问题,由于翻译者或排版者的工作疏忽,缺少对内容、形式的核查环节所致.如:南山文化旅游区将“Stairs Up”中的“Up”的英文写成了“Dp”,常见的单词拼写错误;天涯海角游览区将对“玉兰含苞”的英文介绍“The flower-bud-shaped granite rock looks like a big yulan magnolia bud.””的排版中多加了个“回引号”;呀诺达热带雨林文化旅游区中将 “Have a Safe Trip 译成了“ Have A Safe Trip”,在英语中,除了首字母大写外,虚词在句中不能大写.

3.2 语法错误

语法错误在这3个景区中屡见不鲜,常见的有:冠词漏用,时态错误、名词单复数混乱等,这应该是译者中英文基础不够扎实所致.这种现象会造成外国游客不能准确理解和把握内容.如:南山文化旅游区将“Please do not crowd. ”译成了“Please do not crowded. ”;呀诺达热带雨林文化旅游区“踏步戏水(含保险)”译成了“includes insurance”,此处,建议改为:“insurance included”能体现包含的被动关系;天涯海角游览区的游客公告中将“pay attention to the notice and read it carefully. ”中的“notice”多加了“s”.

3.3 用词不当

用词不当主要表现为选词错误,中式英语、文化误解等,应该是译者对英美国家的语言文化及二者文化的差异性等知识的缺乏导致的.这样一来,虽然国外游客会明白其大致意思,但会降低国外游客对景区服务质量的好评度,及影响景区文化的宣传效果.例如:呀诺达热带雨林文化旅游区的入园须知的译文开头应空四格才符合英文的习惯表达;后面的“请勿采折花木”译成“do not pick off flowers and trees.”显然出现中式英语,建议此处改成“do not pick off flowers and cut trees.”将更符合外国人的语言表达;再如:其节目预告中将“请注意如下信息”译成“please pay attention to the below information”,建议将“below”改成“following”,below作形容词时,也可表示“如下、接下来”,但要放在修饰词后面,这里,显然用“following”合适.

3.4 译名前后不一致

同一个地点或设施,前后却有不同的翻译表达,原因应该是不同的译者在前后不同的时间进行翻译,且景区又没有统一的翻译标准所造成的结果.这会给国外游客造成困扰,甚至造成“误导”.例如:在呀诺达热带雨林文化旅游区中,关于“雨林养生餐厅”这一相同的地点却有这样两个译名:“RAINFOREST HEALTH NOURISHING BUFFET”、“RAINFOREST HEALTH-FOOD BUFFET ”,但在这里,更倾向于第一种说法,更能表情达意.

4 建议

公示语是公开面向公众而进行的有关信息的指示、警示和标示的言语,其功能包括有信息功能、表情功能、呼吁功能.[1]然而本次通过对三亚市主要景区的调研发现,3个景区的公示语在某种程度上,并未发挥其应有的功能价值,现针对以上问题、原因,提出三点建议.

4.1 加大监管服务力度

海南省政府、省旅游委等相关部门应该给予足够的重视,一方面要加大财力、人力投入,建立健全景区公示语翻译的一体化长效机制,定期对翻译者进行相关培训和指导;另一方面,加大对景区的监管力度,公示语从翻译到展出的每个环节都务必进行二次核查工作,确保每个环节都准确无误,从而使公示语功能和作用的高质量发挥.

4.2 加强景区翻译队伍建设

景区翻译队伍建设,需要政府、景区、翻译者三方形成合力,共同努力.其中,翻译者需要加强自身的专业素质和和职业道德,扎实练好基本功,掌握翻译标准和技巧,了解两国文化的差异性,培养自身翻译工作的严谨性、灵活性.政府和景区应该加大对翻译工作者的的培训力度,助推翻译者工作的有序进行,为建设一支专业化、素质化、国际化的专属旅游景区的翻译队伍提供强有力的多方保障.

4.3 制定统一的公示语翻译标准

相关部门应该组织行业专家、学者进行有关景区公示语翻译的统一标准,各景区的公示语需严格按照标准制定,由此,规范景区公示语的精准性、专业性.

5 结语

景区的公示语是景区的“无声导游”,[2]是对国内外游客展现景区文化底蕴的窗口,公示语翻译的精准和否,影响重大,不仅关系着对海南省旅游景区的宣传、景区文化形象的树立,也关系到海南国际旅游岛的建设和发展,甚至关系到我国优秀文化的传播和弘扬.因此,有关景区公示语翻译问题是当下亟需解决的重要课题,也是我们当下的共同任务,只有规范旅游景区的公示语翻译,才能提升旅游景区的总体服务质量,从而吸引更多的国内外游客,促进旅游业持续飞速发展.

参考文献

[1]彭平.实用旅游英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2016.

[2]周玉忠,杨春泉.宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南[M].宁夏:宁夏人民教育出版社 ,2010.

作者简介

冯春莹(1993-),女,汉族,黑龙江省牡丹江市,2015级硕士研究生在读,研究方向:外国语言学及应用语言学.

调研报告论文参考资料:

调研报告和论文的区别

调研报告论文

论文开题报告ppt

医学开题报告范文

硕士开题报告

课题开题报告

结论:三亚市主要景区公示语翻译调研报告为关于调研报告方面的论文题目、论文提纲、调研报告范文2000字论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的