分类筛选
分类筛选:

关于语汉英翻译论文范文资料 与功能目理论视角下公示语汉英翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:语汉英翻译范文 科目:职称论文 2024-04-10

《功能目理论视角下公示语汉英翻译》:本论文主要论述了语汉英翻译论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

摘 要:功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法.该理论为翻译理论和实践开辟了一个崭新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持.

随着我国经济的快速发展,国际间的交流更加频繁,前来中国旅游、投资、经商、考察和交流的外国朋友越来越多.为了给这些国外友人在中国的衣、食、住、行等各方面提供便利,体现我国的综合文化素质,一线城市在公共、交通、旅游设施等处使用中英两种语言的公示语比较多,所以公示语的翻译就显得尤为重要.但潮州旅游景点公示语的翻译还不尽人意,存在很多不规范的地方.

目的论(skopos theory)Skopos一词来源于希腊语,其意思是目的、意图、目标、功能.功能派翻译理论的创始人是凯瑟林娜·莱斯,功能派理论代表人物Hans Vemere突破了其导师莱斯仍然遵从的对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论—目的论.汉斯·费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都是有目的的”“翻译是一种目的性行为”“翻译行为的目的决定达到预期目的的策略”.目的论是将skopos概念运用于翻译理论.功能派的目的论注重的不是译文和原文是否对等,而是强调译文在分析原文的基础上以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法,即针对特定翻译目的进行翻译.

一、从目的论三大原则出发考虑公示语的汉英翻译

公示语被广泛地应用于公共设施、旅游景点、旅游服务等公共场所.其基本含义是公开和面对公众,告示、指示、标识和其生活、生产、生态等关系密切的文字及图文信息.凡公示给公众、游客、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行和需求的基本公示文字信息内容都可归为公示语研究范围之内.

目的论包括3个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则.其中目的法则为翻译过程中的第一法则,翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程;目的论的第二个法则是连贯法则,译文必须符合语内连贯的准则,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;目的论的第三个原则是忠实法则,原文和译文之间应该存在语际连贯一致性,即通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定.在目的论中忠实法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差.目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的.

公示语是一种具有感召功能的文本,感召功能意在“促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的功能作出反应”.为实现这种特殊文本的预期功能,使受众做出相应反映,实现文本和读者的互动遵循译入语表达习惯,借用、借鉴英语中的相应表达使之成为公示语翻译的基本原则.公示语在使用中所体现的信息状态是汉英公示语翻译中体现功能特色、选择和使用词汇词性的决定性因素.公示语的功能主要有4种:

1.指示性公示语:指向公众传递信息、帮助公众了解周围环境或提醒公众注意其所在场合的特定特点,它体现了公共场所对公众周到的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义.如售票处Ticket Office;凤凰洲公园Feng Huang Zhou Park;天水园(Tianshui Garden);侍郎阁(Shilang Garret);卫生间Toilet.

2.提示性公示语:是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,大部分提示性公示语在人们的日常工作和生活中没有任何特指意义,仅起着温馨的提示、提醒的作用, 但有一部分提示性公示语更确切地说应称为警示性公示语,它们往往带有明显的提醒、告诫或警告的语言特色,和Caution, Warning, Danger, Beware, look out, mind, be careful等词汇连用,以此告知人们对潜在的危险进行防范和注意,以免造成不必要的财产或生命损失.例如,危险:请勿靠近Danger: Keep out! 小心地滑 Caution: Wet Floor石阶陡滑,上下小心Be Careful of the Steep Stone Steps等.

3.限制性公示语:限制性公示语主要是对公众的行为提出限制、约束等要求,这类限制性公示语直截了当、简洁明了,在特定的语境下使用,不会使人感到粗暴、无理.例如: 紧急境况使用 Emergency use only; 凭票入场 Ticket Only;游客止步Staff only;施工现场禁止入内 Construction Site Keep Out等;这些词语好像带点强制无理的语气,但这则限制性公示语主要目的是为了疏通人流,特别在景区对游客的安全通行起了关键性的作用.

4.强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用往往直白,语气强硬,往往带有强制的味道.在这种语境下,该行动没有商量的余地.因此,这种性质的公示语在选词时大都使用动词、动名词;然而句型多采用祈使句、被动句等句型突出其“动态”意义.该类公示语一般会采用比较常见的几种句型:①No+doing 禁止吸烟 No Smoking; 请勿乱扔垃圾 No Littering②No+Noun 严禁烟火No Fire!严禁拍照 No Photography; 珍惜文物古迹,请勿乱刻乱画No Graffiti!③Do not+do+Noun④Do not+do+Noun 请勿攀越护栏 Please do not climb over the guardrail请勿攀折花木 Do Not Climb Trees and Pick the Flowers⑤Noun+prohibited 严禁烟火Fire Prohibited⑥No+Noun + allowed 谢绝参观 No Visitors Allowed.

语汉英翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:功能目理论视角下公示语汉英翻译为大学硕士与本科语汉英翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写汉英翻译在线翻译方面论文范文。

和你相关的