分类筛选
分类筛选:

关于隐喻论文范文资料 与语法隐喻在汉英翻译中的应用有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:隐喻范文 科目:专科论文 2024-01-22

《语法隐喻在汉英翻译中的应用》:本论文主要论述了隐喻论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

摘 要:在功能语言学中,语法隐喻是一个非常重要的概念.语法隐喻有人际隐喻、语篇隐喻与概念隐喻之分.在汉英翻译的过程中,译员面临多种语言形式的选择,既可以使用一致式翻译,也可以使用隐喻式翻译.根据不同的交际目的,我们需要恰当地使用不同的翻译方式.

关键词:语法隐喻 汉英翻译 应用

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)12-0019-02

1 引言

系统功能语言学创立者M.A.K.Halliay认为,系统功能语言学属于普通语言学理论[1].经过学者们多年的不断研究,该理论已经逐渐被引用到翻译领域.国外的Catford、Baker、Hatim、 Mason、Bell等学者都对此进行过深入研究.随着该理论的应用范围越来越广泛,我国也开始有许多学者对这方面展开研究,如黄国文、张美芳等.其实将系统功能语言学中的语法隐喻应用于汉英翻译属于一种翻译尝试,也是学者们研究英汉过程中创新的一种体现.

2 语法隐喻的概述

语法隐喻这个概念最早出现在Halliay 所著的《功能语法导论》中.Halliay在书中对语法隐喻与认知语言学中的“隐喻”进行了说明,直接阐明这两者并没有任何直接的关系[2].根据

纯理功能(metafunction),可以将语法隐喻分为概念隐喻(ideational metaphor)、人际隐喻(intepersonal metaphor)以及语篇隐喻(textual metaphor)[3].研究语言的人都知道,认知语言学中也有概念隐喻的概念,但是系统功能语言学里的概念隐喻和认知语言学里的概念隐喻属于不同的范畴,有着不同的含义.因此,研究的时候必须将二者区分开来,不可混淆.

在对语言进行分析的时候,需要重视相同词语在不同语境下所表达的不同含义,同时还需要注意将不同的意思在翻文中如何表述出来.先看不同含义的句子:

(1)冬天天气很冷.It is cold in winter.

(2)聚会上,马丁对我很冷淡.Martin was cold towards me at the party.

在第(1)句中,“cold”表述的是它本来的含义(literal meaning),但在第(2)句中,则表达的是它的“比喻意义”(metaphorical meaning).第二个句子表述的就是平常所说的词汇隐喻(lexical metaphor).

通过这两种表述可以看出,在多数情况下,同一个词语可以用来表述原文文本本来所具有的含义和比喻意义.但是不同的语法结构也可以用来表示同一个含义.

(3)“再喝点饮料./不要了,谢谢.”“He some more drink.”/“No,thanks.”

(4)“还有饮料./不要了,谢谢”——“There’s still some drink left.”/“No,thanks.”

在这两句对话中,第(3)句使用的是祈使语气,第(4)句使用的是陈述句.但是无论是何种表达方式,所表达出来的含义都是请对方再喝些饮料.在功能语言学中,如果使用不同的语法结构来表示同一种含义,其中有一些结构很可能是语法隐喻.第(3)句话在功能语言学中被称为一致式(congruent form),第(4)句话则为隐喻式(metaphorical form),也就是语法隐喻.

关于一致式与隐喻式的区别,Thompson认为一致式就是要使句子表述的含义更加靠近外部的世界形态,而语法隐喻则指的是,如果词汇语法形式不是用来表述平常的含义,那么这样的表述就应当是语法隐喻.学者在研究语言结构功能的时候,一开始都会从隐喻式与一致式展开.

3 语法隐喻的分类

从类型的角度来说,语法隐喻有概念隐喻、人际隐喻以及语篇隐喻.要研究分析语法隐喻在汉英翻译中的应用,就需要对这几种类型有相应的了解.

3.1概念隐喻

概念隐喻来自于系统功能语言学中的概念纯理功能,所指的是“及物性”(Transitivity)中的 “过程类型”(Process type).为了能够更清楚地了解,可以通过下述例子来说明:

(5)Great changes he taken place in China for the past two decades.

(6)The past two decades he seen great changes in

China.

这两句话的意思都是“过去二十年中国发生了巨大的变化”.从更加靠近外部世界的事态来看,第(5)句话其实更加贴近外部世界的事态,句子中的“发生巨大变化”“take place”用的是表示动作意义的物质过程.而第(6)句话用“see”来表述心理过程,简单来说,现实生活中比较轰动的一件事,就变成了“看”的对象,也就是一种存在过的迹象.因而,第(5)句属于一致式,第(6)句属于语法隐喻.从上述分析可以看出,这两句话的不同其实就是概念功能中及物性系统的不同过程所引起的.因此,第(6)句话在语法隐喻中被称之为概念隐喻.

3.2人际隐喻

系统功能语言学中的人际隐喻,主要通过语气隐喻与情态隐喻来实现.在Halliday看来,根据交际过程中言语角色和交换物的不同,可以概括出四种言语功能:提供、陈述、命令和提问.一般来说,陈述语气体现陈述功能;祈使语气则体现命令功能;而疑问语气则体现提问功能.

(7)It is so cold, can you close the window?

(8)It is so cold, please close the window.

隐喻论文参考资料:

结论:语法隐喻在汉英翻译中的应用为关于隐喻方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关隐喻论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的