分类筛选
分类筛选:

关于傅东华论文范文资料 与翻译生态视角下飘傅东华译本分析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:傅东华范文 科目:职称论文 2024-03-29

《翻译生态视角下飘傅东华译本分析》:本论文为免费优秀的关于傅东华论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

推介语

本组论文旨在拓展外国文学作品《飘》和《汤姆的*花园》的研究深度和广度.

《飘》这部经典之作从诞生起持续影响了一代又一代读者,学术界对其广为探讨,相关研究资料可谓汗牛充栋.尽管如此,本组研究仍发现了现有研究的疏漏之处并做出相应的弥补.论文作者或对文本进行细读,或对现有研究进行统计分析,来探寻研究趋势和现象背后的规律,以及对 析翻译本.总之,该组论文形成了一定的研究结果,进一步完善了对《飘》的研究,加深了读者对《飘》的理解.《汤姆的*花园》虽为一部儿童文学作品,却旨意深远,而相关研究不足,本组论文中的相关主题分析意在丰富作品研究内容,会起到抛砖引玉的作用.

王庆勇(天津理工大学外国语学院副教授,硕士生导师)

摘 要:美国女作家玛格丽特·米切尔的《飘》已成为传世之作.在中国,傅东华是《飘》的第一译介人,他的译本采用归化翻译,语言通俗易懂,行文流畅优美.就傅东华归化翻译和其译本,国内研究如潮,涵盖了各个流派的翻译理论视角,诸如文艺学、语言学、翻译研究学、阐释学、解构学等.本文将结合翻译的新兴跨学科研究成果翻译生态学分析傅东华译本的特点,探究其特点的合理性,讨论翻译策略的运用,以期丰富《飘》译本研究的内容、视角.

关键词:《飘》 傅东华 翻译生态学 归化

1940年傅东华第一次将《飘》译入中国,使《飘》成为读者最受欢迎的外国文学名著之一.傅东华的译本语言质朴却不失文采,通俗易懂,文风古典.他运用归化翻译策略,凭借其深厚的国学功底,使译文在通俗易懂的基础上从文化、语言和叙事结构上充满中国古典名著特点.为了使读者轻松阅读,傅东华将原小说中人名、地名、称谓中国化,更易于读者接受认可.傅东华对异质文化进行大胆改造,用中国谚语典故代替原作中的西方意象和典故,删减、改写原作中情景、心理描写.他的翻译备受争议,在好评如潮后被指责不忠于原文,随意删改.因此在研究中最为显眼,而且研究视角多样,涉及各流派翻译理论.尽管研究繁多,视角多样,笔者发现还未曾有以翻译生态学这一新兴学科的视角的分析,因此本文将基于许建忠教授的翻译生态学理论分析傅东华的译本《飘》的翻译生态环境,探寻傅译本特点形成的根源,希望可以丰富《飘》和翻译生态学的研究.

一、翻译生态学理论

翻译生态学研究是在全球化进程发展,学科融合,研究出现跨学科趋势的背景下应运而生的新兴学科.翻译生态学(translation ecology)是由爱尔兰都柏林城市大学人文科学系主任兼翻译和语篇研究中心主任Michael Cronin首次提出,天津理工大学外国语学院许建忠教授深受启发,在经过思考和沉淀后,撰写并出版《翻译生态学》一书,依据生态学原理,系统科学地论述翻译生态学.该翻译理论著作系统研究分析翻译生态的自然环境、社会环境和规范环境等外部环境,研究个体的生理和心理等内在的环境因素,并从生态学角度,探究各种层次和类型的翻译现象、特征和规律.《翻译生态学》中指出自然环境是人类生存和发展的基本条件,对翻译会产生直接或间接的影响.人类文化受到自然地理环境的影响.中国和英国的地理环境差异反映在两国语言和文化中.由于地理自然环境因素的制约和影响,中国是农耕文化,而英国是海洋文化,所以在翻译时,英语中的“between the devil and the deep sea”对应汉语的“进退维谷”.翻译的社会环境包括政治环境、经济环境和历史环境.政治和社会意识形态影响着翻译理论对译者权利和责任的认定,一般公众对译者的看法,影响着译者解读原文的角度和方法,以及译文读者对译文的反映和接受.经济环境对翻译有一定的制约和引导作用.经济败落使人通过翻译向外寻求发展思路;经济腾飞,翻译会成为全球化发展中的沟通桥梁.历史环境很大程度上影响着译者翻译文本的选择、翻译方法、语言风格,以及具体词汇的选择.

翻译的规范环境又称精神环境或价值环境,主要包括文化、艺术、哲学思想、道德观念、民族传统和习俗,等等.它们对翻译产生促进或妨碍的作用.其中,文化分为物质文化、制度文化、行为文化、心态文化.译者及翻译研究者的生理和心理环境属于内在的生态环境.生理环境是翻译灵活反应和积极创新的前提,而性别作为重要的生理因素也和翻译紧密相关.不同性别的译者其翻译作品会在审美、文风、表达等方面存在差异.女性主义在翻译界的介入更加凸显了这一差异.心理素质主要包括智慧、智力和智能;群性、群育和群化;德性、道德行为和自制力;情绪和性格等.

二、傅东华译《飘》的翻译生态环境分析

自然环境对傅东华译《飘》的影响主要是通过影响文化而间接地体现在翻译上,比如语言特征和规则大不相同,体现在构词、语法、发音、语篇结构和其他用语习惯等方面.因此本文对自然环境影响不予讨论,而通过文化的间接影响将在规范环境中细致探讨.

1.社会环境和《飘》的翻译.傅东华的《飘》译本是于1940年在上海出版发行的.那个时代中国正处于抗日战争时期,中国被分为国统区、沦陷区和解放区.1937年末上海进入“孤岛时期”.日本侵略者推行禁止一切激发民族意识和反对政治局势的文化高压政策,对抗战主题的严肃文学实行强制封锁,对通俗文学则很宽容.同时,国内处于抗日救亡运动时期,出现“国防文学”等将翻译社会功能和社会现实相结合的译介倾向.此时上海市民处于水深火热的境况,对战争何时结束深感无望.《飘》正是这样一部表达主人公在美国内战艰苦环境中不懈奋斗、永不服输的精神的作品.它为深处沦陷区的人们带来希望和精神安慰,其改编的电影在上海公映后引起市民推崇热潮.总之,日本侵略者的文化高压政策、翻译为救国服务的译介倾向、民众期待等构成了傅东华译《飘》的社会大环境.因此,为满足目的语读者需求,他力求表达的通俗易懂,以通俗文学作品的方式展现这部作品.

傅东华将原文中的物质名称和专有名词归化为符合中国名称特点、能引起中国读者联想的词汇表达.他尽力使人名地名本土化,将人名单词的个别音节和中国命名规则相结合,比如,姓氏翻译都是单字:郝,卫,白,韩等,名字用中国名字常用的表达美好意象和信念的字:礼,德,忠等,仆人的名字也会有中国名字常用的前后缀:阿,子,儿,等等.如例1:

傅东华论文参考资料:

结论:翻译生态视角下飘傅东华译本分析为关于本文可作为傅东华方面的大学硕士与本科毕业论文飘译本哪个版本好论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的