分类筛选
分类筛选:

关于目的论视角论文范文资料 与目的论视角下的茶馆问候语德译比较有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:目的论视角范文 科目:职称论文 2024-03-17

《目的论视角下的茶馆问候语德译比较》:本论文为免费优秀的关于目的论视角论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

内容摘 要:《茶馆》问候语是其口语特色的重要体现,却也是翻译的难点.本文结合功能派翻译理论目的论,比较《茶馆》两个同期德译本——Uwe Kruter和Volker klpsch译本,分析第一幕中招呼语、请安和吉祥以及问询语的翻译实例,探究不同的翻译目的对翻译策略选择和译本结果的影响.

关键词:目的论 《茶馆》 问候语德译

一、引言

老舍的《茶馆》作为一部极富京味的话剧作品,文中充满了口语化的表达,问候语就是其口语特色的重要体现.问候语作为常见的交际用语,引导人物的对话,建构起场景中多维度的交流场域,是话剧人物乃至人类社会必不可少的言语要素.但不同的文化背景导致了不同语言问候形式的差异,如何在跨文化的基础上传扬中国文学经典,一直是学界热议的话题.而目的论给这一问题的解决提供了指导方向:它将翻译目的作为最高准则,译者根据不同的翻译目的选用不同的翻译策略.本文从目的论出发,通过对比《茶馆》第一幕两个德译版本中的问候语翻译,分析不同的翻译目的对翻译策略选择和译本结果的影响.

二、《茶馆》问候语德译之难点

问候语本是德汉两种语言文化中的“礼貌共识”,但多方面的因素增加了问候语的翻译难度.一是语言习惯的不同.语言是人们在长期实践生活中约定俗成的产物,带有一定的地域特征.以招呼语为例,德汉招呼语有着类似的组成部分,即皆有“称谓词”和“招呼内容”,但其构成形式和表达内容不尽相同.[1]而《茶馆》中的问候语更具北京地方特色,这是对译者翻译能力的进一步考验.二是文本类型的限制.作为一部话剧,《茶馆》的情节皆围绕人物对话展开,人物形象也在对话中塑造.问候语往往伴随人物出场,直接形成观众对人物的“第一印象”,对观众对角色的认识有着至关重要的影响.这更需要译者在准确拿捏人物、场景和剧情发展等方面的基础上,对问候语的翻译多加斟酌.三是作品风格的特殊性.《茶馆》是老舍个人创作风格的体现,其追求用既俗又白,既朴实又活泼的口语“大白话”来艺术地再现生活.[2]如何把握这种作品风格以及如何在另一种语言中再现作品的口语特色,是其翻译的一大关键.四是文化背景的不同.作为“礼”的一部分,小小的问候语背后蕴含了深刻的文化内涵.而翻译是不同文化的交际,译者对源语文化的理解和诠释都会体现在译本文本当中.故此,《茶馆》问候语的翻译对译者的专业素养提出了较高要求,译者需要在充分理解原文的基础上,综合考虑各方面因素,才能做好源语信息的传达.

三.目的论视角下的《茶馆》问候语德译

目的论由德国功能派翻译学家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,在其与赖斯(Katharina Reiss)联袂推出的《翻译理论基础》[3]一书中正式成形.赖斯和弗米尔把翻译看作一种以原文为基础的互动行为,翻译策略的选择需要综合考虑包含发起者、译者、接收者等在内的各方面因素,但其中占支配地位的是“目的法则”:翻译目的决定了翻译行为.这里的目的有三种解释:“译者的目的,译文的交際目的,及使用某种特殊翻译手段所要达到的目的”.[4]译者需要在接受和执行翻译任务时具备一定的主动性:在明确翻译目的时和发起者商榷,在翻译过程中有意识地思考原文属性、译本功能、自身能力等,才能确保翻译行为的合理完成.在目的法则之外,译者还要注重“语内连贯”(intratextual coherence)和“语际连贯”(intertextual coherence).前者指译文与受众的接受关系,后者取决于译文的目的和译者对原文、原文生产者的理解程度.他们还将前人的“对等”从目的论的角度进行了阐释:在目的论中,对等是文本功能的一致.若译文与原文在各自的文化中实现了等价的交际功能,那就是“忠实”的译作.

本文选取的两个参照译本都是中外合作的德译本,Uwe Kruter和Volker klpsch分别是两个译本的主要译者.前者是一位和中国紧密关联的人物,他长期生活在中国,并于1980年带着老舍的《茶馆》重回故土.由北京人民大剧院的演员们表演的《茶馆》先后在十四个德国城市上演,引起一番轰动.[5]后者是一位德国汉学家和翻译家,曾多次研究和翻译中国经典文学著作.从译者背景出发,我们可以看出这两部同年出版的德译本有着不同的翻译目的.Kruter的译本更适用于实际的舞台表演,而klpsch的翻译目的则在于宣扬博大精深的中国文化.翻译目的的不同使得译者采用了不同的翻译策略.下面通过《茶馆》第一幕中的问候语实例对此进行分析.

(一)招呼语

《茶馆》第一幕中的招呼用词不拘泥于传统的礼貌习惯,运用较为灵活.人物打招呼多用叹词代替“你好”、“早上好”等更为常见的表达.如:

1.二德子(四下扫视,看到马五爷)喝,马五爷,您在这儿哪?等

Kruter:Ah, Sie sind hier, Herr Ma Wu!(P19)

Klpsch:Oh, Herr Ma, Ihr seid hier?(P32)i

2.庞太监哟!秦二爷!

Kruter:Seien Sie gegerüt, Herr Qin! (P28)

Klpsch:Oh, der Herr Qin!(P43)

3.黄胖子(唐铁嘴告以庞太监在此)哟,老爷在这儿哪?

Kruter:Welche Freude, ehrwürdiger Herr!(P33)

Klpsch:Oh, auch Ihr hier, mein Herr?(P47)

招呼时多种叹词的运用与话剧情境有着直接关联.一方面,日常的“你好”等表达更为正式,适用于交谈人物单独碰面或者已然相互对视的情况,而叹词则在被招呼人与他人交谈的过程中插入,能更好地吸引被招呼人的注意;另一方面,“你好”等招呼词略显客套和生分,而用叹词打招呼更符合剧中人物相互熟识的关系,也更符合舞台表演富有渲染力的特点.Klpsch选择直译的方式,用德语中的“Oh”这一叹词代替了原文中所有的招呼用语如“哟”、“喝”等,达成词汇类型上的对等,也体现了源语的语言文化特色,保持了原文和译文之间的连贯性;而Kruter更倾向于多元化的表达,且在大多情况下选用了德国人熟知的招呼形式.这一译文差异与语言文化的不对等相关.在目的语中缺乏相对应的现象,因而译者根据翻译目的选用了不同译文加以代替.在德语日常表达中,很少存在用叹词直接招呼的方式,当然德语日常招呼还有“Qiao”、“GrüGott”等其它带有地方特色的社会变体[6],但这些与《茶馆》中的招呼语并不能达成社会、文化和政治地位的对等,也会带来理解上的冲突.具体到某个词汇,如“Hallo”适合社会层次相近者的招呼,出现在较为随意的场合,这与当时清末弥留的阶级差异并不相称;而有些词地方气息太浓,甚至带有浓重的宗教意味(如GrüGott),易把读者带离剧本设置的中国大环境.Kruter的“Welche Freude”和“SeienSiegegerüt”这两种完全意译的方式,却都是德语受众所熟知的招呼用语,符合译入语的口语交际习惯.运用于舞台演出时,也能很快将观众带入剧本环境,而不会被文化表达上的差异困扰.

目的论视角论文参考资料:

结论:目的论视角下的茶馆问候语德译比较为关于目的论视角方面的论文题目、论文提纲、目的论视角论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的