分类筛选
分类筛选:

关于学长法论文范文资料 与学长法对英语专业本科生翻译能力培养有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:学长法范文 科目:发表论文 2024-04-10

《学长法对英语专业本科生翻译能力培养》:本论文为免费优秀的关于学长法论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:“学长法”是基于人文主义、建构主义、行为主义等理论,并结合心理学、教育学等跨学科理论提出的一种全新的教学管理模式.本文在分析了英语专业本科翻译能力的现状和翻译能力内涵构成的基础上,探析了如何运用“学长法”来培养和提高学生的翻译能力.

关键词:“学长法”;翻译能力;培养

一、什么是“学长法”

“学长法”是基于人文主义、建构主义、行为主义等理论,并结合心理学、教育学等跨学科理论提出的一种全新的教学管理模式.这种教学模式之所以称为

“学长法“,原因有四:一,使“学习”这项人类基本技能成为学生的“终生之长”;二,引导学生扩展学习的深度和广度,达到“经度纬度之长”;三,鼓励学生学习他人之长,达到“以长励长”;四,立足于培养学生更强的职业和就业能力,达到“一技之长”.需要指出的是,“学长法”不是针对某一具体课程而进行试验的单一教学法,它主要是结合了就业市场对学生专业的需求,侧重对学生学习态度和策略的引导,是一种新型的教学管理模式.本文主要探索如何运用“学长法”培养和提高英语专业本科学生的翻译能力.

二、英语专业本科生翻译能力的现状及成因

随着经济全球化的不断推进,世界各大经济体之间的交流日益频繁,语言服务业水涨船高,社会对英语人才的翻译能力的要求也越来越高.可以说,从事跟英语行业相关的任何职业都离不开翻译能力,因此,就算不是翻译专业的学生,仍然需要提高翻译能力,才能适应社会发展的需要.可是,目前,高校英语专业本科学生的翻译能力现状令人担忧.笔者对所教的英语专业2010级学生的笔译能力进行了分析和研究,学生的翻译能力存在以下问题:

(1)双语能力较差

学生双语能力差的主要表现是词汇量不足、语法知识不扎实、近义词误用、长句结构转换能力差、语篇意识薄弱、 死译的现象普遍.

(2)双语文化背景知识缺失

学生在翻译过程中由于双语文化缺失而造成的错误比比皆是.笔者曾利用一篇250字的有关英国西斯敏斯特教堂的小短文来做测试,要求一个有30人的班级在30分钟内完成这篇英译中的练习,不允许查字典.结果在有关西斯敏斯特教堂的文化背景的翻译,全班同学只有2个人知道这个教堂里面是有墓地的.由于同学们对西斯敏斯特教堂背景知识的缺失,他们的译文令人啼笑皆非.

(3)翻译动机不强,翻译主体性意识缺失

学生在做翻译的时候,经常就想着按时成老师的作业,拿个分数通过这门课程就可以了.他们几乎不主动进行课外的翻译练习,也很少对自己的翻译行为进行监督和总结,这就是翻译动机不强,翻译主体性意识缺失的表现.

(4)不善于使用翻译策略

学生们在做翻译练习的时候,由于词汇有限,双语能力较差,在翻译过程中很少想到要用什么翻译策略,都是直接读了原语就迫不及待地查字典,然后一遍译成,还沾沾自喜.丝毫不关心译文是干什么用的,在哪些地方需要变通.

(5)翻译工具、软件的使用能力差

翻译软件的使用早已经成了西方翻译教学课堂必须教授的内容.然而,许多做翻译的学生嫌麻烦,想省时间,不愿意翻阅纸质字典,直接用在线翻译,然后抄上去,对于翻译工具的使用除了有道、爱词霸之外,不懂做到要如何利用其他翻译的资源.

(6)对翻译目标不清楚,翻译职业能力意识缺失

在翻译实践当中,很多学生没有翻译职业的意识,不知道要询问译文的使用目的,不懂做到如何和翻译发起人沟通,在遇到困难时,也不知道使用什么方法和策略去解决问题,这就是翻译职业能力的缺失.笔者认为,就算学生不是翻译专业的,但是翻译课程本身应该包括培养学生毕业后在工作中要做翻译时所拥有的基本的翻译职业能力.

其实,造成英语专业本科生翻译能力低下既有学生学生方面的原因,也有教师方面的原因.对于学生方面来说,原因有以下几点:(1)翻译实践力度不够,翻译作为一技之长,必须要通过大量的翻译实践方可习做到、发展和提高,只靠每周2,3节课的翻译课堂是远远不够的;(2)学生翻译的能动性弱:大部分学生翻译动机不强,只想完成作业,拿到课程学分,课后不愿意主动去做翻译实践,不去扩展双语文化知识,不学习和揣摩翻译技巧,不重视翻译职业技能.教师方面也有原因:课堂教学时间较少;有些教师教学方法和手段比较落后,本身缺乏市场需要的翻译职业技能;不注意鼓励学生的翻译主动性;教学任务较重,无法跟踪学生课后的翻译实践.当然,学生翻译能力低下还有其他的因素,在这里重点针对学生和教师两方面来分析.

三、翻译能力内涵的构成

尽管英语专业本科生的翻译能力低下是普遍现象,但是翻译市场上对英语人才或者对翻译人才的翻译能力的要求却越来越高.西班牙巴塞罗那翻译能力习做到过程和评估专项研究小组(PACTE)( Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)提出了史上最复杂的翻译能力构成模式:双语交际能力、语言外能力、转换能力、心理生理能力和专业操作能力.实验小组经过实验后,修正了翻译能力的构成模式.新的PACTE新的翻译能力模式包括5种子能力以及心理生理能力:

(1) 双语能力,主要指使用两种语言进行翻译活动时所必需的操作知识(procedural knowledge),由两种语言的语用、文本、语法和词汇知识等构成.(转引自王湘玲,汤 伟,王志敏,2008:105)

(2) 语际能力,主要指两种语言所涉及的文化、百科知识和相关的主题知识的掌握.

(3) 翻译知识,主要是对翻译的性质、过程和运作的表述知识(declarative knowledge) ,包括翻译单位的种类和选择、翻译程序、技巧和策略、翻译问题的种类等.

(4) 工具使用能力,主要指运用各种资源和媒介的能力,涉及相关书面资料、人力资源、翻译工具、信息与通讯技术和资源的使用.

学长法论文参考资料:

秘书学毕业论文

实用护理学杂志

护理学论文题目

生物信息学论文

中华医院感染学杂志

新课程导学期刊

结论:学长法对英语专业本科生翻译能力培养为大学硕士与本科学长法毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写学长法方面论文范文。

和你相关的