分类筛选
分类筛选:

关于英语专业论文范文资料 与多媒体辅助英语专业翻译教学实践有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英语专业范文 科目:学年论文 2024-01-20

《多媒体辅助英语专业翻译教学实践》:本文是一篇关于英语专业论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

[摘 要]在社会迅速发展的今天,计算机这一高科技产物广泛的應用于各行各业中,取得了巨大的经济效益和社会效益.在现代化教育之中,基本都离不开现代化的教育手段,而教育手段的现代化又有赖于多媒体辅助信息技术的运用.随着计算机的日趋普及和计算机技术的飞速发展,以计算机技术和网络技术为核心的现代教育技术已在课堂教学中得以广泛的使用.而多媒体只是起到辅助教学的作用,不可能解决教学中所有的问题,因此不能过分夸大计算机的作用而忽视了教师、学生的地位.

[关键词]多媒体;辅助英语;专业翻译;教学实践

多媒体是一种较为新型的教学辅助工具,它给学校教育带来的便利有目共睹.因此,多媒体教学手段在激发学生学习兴趣、提高课堂效率、优化课堂结构方面确实起到了关键作用.随着现代教育技术的进一步推广以及素质教育的深入实施,多媒体技术已广泛进入课堂,在教学中要善于利用多媒体辅助教学,给学生创设自主学习的环境,搭建一个互相探讨的学习平台,实现课堂教学的最优化.

一、英语专业翻译教学的现实情况

1.英语专业翻译教学的教学理念片面

英语专业的翻译教学依然停留在传统的教学理念上,理论教学和实践教学衔接不够,翻译的角色不明确.而且很少有教学者能够把翻译作为一种有效的教学模式,而更多的是把翻译作为教学的内容,或者培养的目标.而且许多教师和学生没有重视翻译教学,只是把翻译看出是不同语言的互换.他们片面的认为只要掌握了两门语言,拿一本相关字典就能够进行翻译了.还有人忽视翻译理论,而只看重实践活动.所以,大部分教学者和英语专业学生都不太重视翻译课程,甚至认为翻译教学没有用,只用学习英语语.言知识就够了.

2.英语专业翻译教学的课程结构缺 陷

英语专业的翻译课程的结构不是很合理,时间和内容的划分都存在缺陷.翻泽课程是英语专业学生的必修课程,是学生必须掌握的知识和技能.翻译课程的内容主要包括英语和汉语的互译,但是很多高等院校只偏重英语翻译成汉语的教学,而把另外一方面作为补充内容,甚至完全忽略不计.而且大多数翻译的形式都是以书面为主,翻译教学一味训练学生的书面翻译能力,而忽视了他们的口头翻译能力.翻译技能是需要长时间学习的积累,所以光靠短期突击无法真正提高翻译能力.

3.英语专业翻译教学的教学

根据相关调查和研究显示,我国很多高校在英语专业翻译教学方面教学效果并不明显,很多学生在学业完成之后,并不能达到预期的目标,英语翻译的实践能力不足.究其原因,教学模式的落后是其中的一个重要方面.首先,受传统教育模式的影响,很多教师在教学的过程中以自我为中心,主观的认为学生在课堂上主要的任务是配合教师进行学习,这种教学模式已不适用当前的教育环境.特别是针对英语专业翻译教学来说,只有给学生提供机会与时间,才能提高学生的翻译技巧与能力.其次,教师在教学过程中缺乏针对性.这种教学方式对学生学习英语翻译极为不利.最后,英语专业翻译教学方式比较落后.

4.英语专业翻译教学的教学方法单一

英语专业的翻译教学在以往都是把练习作为主要方法,学生在不断的练习当中逐渐掌握翻译的窍门.但是教师很少教给学生有关翻译的知识或者技术,有时也只是粗略地讲解翻译关键要领的基本内容.因此,英语专业学生就算具备一定词汇量,也学习了翻译的技术,却只会整脚的书面翻译而已.教师对教材的依赖心太重,很少发挥自己的创造性和自主性,来使得教学更加丰富多彩.他们的教学方法一成不变,就会对学生的学习产生不利的影响,也阻碍学生的自主发展.他们引导教学的开展,控制教学的进度,并且判断学习的效果.他们对于学生的学习结果总是单纯地指出其中的错误,然后让他们改正.

二、多媒体辅助英语专业翻译教学的实践

多媒体技术是英语专业翻译教学过程中较为重要的一项技术部分,能够在最大限度内实现教师和学生的和谐互动,并且在实际教学过程中将篇章或者语段作为重要的学习单位,激发学生的学习兴趣.以下是针对多媒体如何辅助英语专业翻译教学实践的讨论.

1.教学内容的改革

(1)我系学生的培养目标是培养德、智、体全面发展的、适应社会主义现代化建设需要的、能够从事对外经济贸易、翻译、教学、管理及导游等工作的复合型高级外语人才.从培养目标可以看出,学生毕业后无论从事哪一领域里的工作,都不可避免地要进行英汉翻译.因此,学生不仅要掌握必要的翻译理论与技巧,更多的是要具备英汉互译的能力.

(2)要使学生掌握这种能力,按传统的教学方法,以教师讲解为主,只传授一定的理论知识和做一点点日常英语的翻译练习是远远不够的.在教学内容上必须结合经贸方向的专业需要,在培养学生翻译基本技能的基础上,注重学生实际运用语言能力的培养和翻译英、汉语应用文体能力的培养.

2.教学手段的改革

长期以来,翻译教学是以教师为主导,课堂上用一根粉笔、一块黑板,由教师单向地向学生传授翻译理论与技巧并进行一定量的翻译练习.这种教学方法只能使学生被动地接受知识,不能积极主动地参与教学活动.课堂教学不仅枯燥无味,培养出来的学生也是高分低能,实际翻译能力极差.

这样的教学是不能培养出适应当今社会需要的应用型人才的.鉴于教学内容增加、课堂教学时数有限等多种原因,在教学中我引用了多媒体技术,编制了电子教案.将每一次课的授课内容、重点、难点、补充教材的内容等都用不同的字体和颜色体现出来.要求学生练习用的材料根据课上用、课下用、以及练习的不同形式等进行分类,采取不同的方式用投影仪显示在屏幕上,然后进行适度的讲解并进行大量的练习.

有些练习、有关理论和技巧的阐述以及目前翻译方面的新成就等方面的知识我要求学生上网进行查询,然后在课堂上简要介绍或汇报.这样,在多媒体技术的辅助下翻译教学的课堂容量不仅翻了几番,而且学生学习翻译课的兴趣大大提高,课堂气氛十分活跃,教学达到了事半功倍的效果.

3.学生翻译能力的培养

(1)为了使学生通过本课程的学习,能够熟练地运用英语进行笔译工作.我在讲解翻译理论和技巧的同时,更侧重学生翻译能力的培养,因此,我们的教学是以学生练习为主.

(2)先理解,后表达,并注意中西文化的差异、翻译时的灵活对等、注意译语的表达习惯及各种翻译方法的应用等.对较难的内容,无论是句子的还是篇章的,都要求学生以组为单位进行讨论,尤其是对比较难的原文篇章的翻译,允许学生可以一组交一份作业,但必须是质量高的译文,在下一次上课时,对学生的作业进行讲评.讲评时,要求以小组为单位宣读译文,然后全班一齐进行讨论、讲评,最后评出最佳译文.

三、结语

现如今世界已经进入了以信息快速增长为特征的知识社会.网络技术和多媒体为主要内容的现代信息技术迅猛发展,大大加速了社会信息化的进程.“大力推进信息技术在教学过程中的普遍应用,促进信息技术与学科课程的整合,充分发挥信息技术的优势,为学生的学习和发展提供丰富多彩的教育环境和有力的学习工具.”但要知道多媒体的作用是在辅助教学,主要的还是教师的教学方法,以及学生对专业英语学习的积极性,才能在多媒体教学的利用发挥作用.

参考文献:

[1]张慧琴.多媒体辅助英语专业翻译教学实践探索[J].外语与外语教学,2007,(12):38-41.

[2]周朝伟.英语专业本科生“翻译理论与实践”课程教学模式探索[J].疯狂英语(教师版),2009,(4):118-122.

[3]姚晓鸣.计算机辅助翻译在英语本科翻译实践教学中的应用研究[J].海外英语,2012,(13):15-17.

英语专业论文参考资料:

英语专业论文方向

英语专业论文题目大全

英语专业翻译方向论文

英语专业论文选题

英语专业文学论文

商务英语专业毕业论文选题

结论:多媒体辅助英语专业翻译教学实践为大学硕士与本科英语专业毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写英语专业方面论文范文。

和你相关的