分类筛选
分类筛选:

关于目论视角论文范文资料 与目论视角下美国大片片名翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:目论视角范文 科目:学位论文 2024-03-22

《目论视角下美国大片片名翻译》:此文是一篇目论视角论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要:随着近年来全球化进程的加快,中国和世界各国,尤其是英语国家交往日益密切,越来越多的外国电影涌入中国市场.然而,鉴于各国观众在文化教育以及语言交流等方面存在差异,电影片名作为整部电影的点睛之笔,又是博得大众眼球的重要途径,如何将其翻译得通俗易懂又不失韵味则引起了越来越多的翻译工作者的关注.本文通过运用翻译的目的论,分析探讨电影片名翻译策略及功能,并举例说明影响片名翻译的因素以及翻译技巧和方法,从而实现电影大片的跨文化传播功能.

关键词:电影片名翻译 目的论 美国大片 功能

★基金项目:本文系2017年南京信息工程大学“优秀本科毕业论文支持计划”阶段性研究成果

一、引言

目前电影业逐渐趋于商业化和产业化,电影则成为了一种超越传统意义上的艺术形式,而电影片名作为重要的组成部分,展现在大众眼前的译名也是琳琅满目,各有不同.甚至同一部电影作品,在大陆、香港、澳门以及台湾各地区的译名均有差异,从而导致严重的译名混乱现象.本文将结合翻译目的论,探索电影片名翻译原则及其翻译技巧,以期逐步完善电影片名的翻译.

二、翻译目的论及其基本原则

(一)翻译目的论的概略

翻译目的论在20世纪70年代兴起于德国,是翻译功能派最重要的理论.Skopos一词来源于希腊语中的“Skopos”,意为“目标”或“目的、动机、功能”.[1]1971年,卡特琳娜·莱斯(KatharinaReiss)发展了翻译批评模型并提出功能派理论思想的雏形.她认为翻译应是“目的语文本和原语文本在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”.[2]汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出了目的论,认为翻译是一种有目的和结果的行为,必须在原文的基础上进行,并提出了三个重要原则:目的法则,一致法则和忠实法则.贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzManttari)则进一步发展了功能派翻译理论,她认为翻译是受目的驱使且以结果为导向的行为.克里斯汀娜·诺德(ChristianeNord)目的论的翻译法则中加入了忠实原则,进一步完善了该理论并将其推向全世界.由此可看出在电影片名翻译的领域里,翻译目的理论有着重大而深远的理论指导意义.

(二)翻译目的论下的主要原则

1.目的原则(skopos rule):是目的论的首要法则.该法则认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法.[3]目的论认为,“目的”指的是译文的交际目的,交际活动的双方是翻译目的的决定者,然而,译者在翻译活动中并不是简单的翻译机器,而是在了解交际双方所需译本类型的基础上,充分发挥其主观能动性.[4]

2.连贯法则(coherence rule):即译文具有可读性和可接受性,能够让接受者理解并在目的语文化中以及使用译文的交际语境中有意义.[5]

3.忠实性原则(fidelity rule):即所谓的忠实于原文,但是在程度和形式上则取决于译文的目的和译者对原文的理解.

4.忠诚原则(loyalty principle):这是由诺德提出的,因为她发现目的论还存在缺陷,比如由于文化差异的存在导致处于不同文化背景的译者对译文持有不同意见,再者则是倘若依据目的原则所译出的译文的目的和原作者意图相反,这样译者则会选择遵守目的原则而违背忠实性原则.该原则要求译者不仅对译文接受者负有道义上的责任,而且还应尊重原作者,即遵循“功能加忠诚”原则,从而使该理论得到了进一步的完善.

四大原则中连贯原则和忠实性原则从属于目的原则,而忠实性原则又从属于连贯原则,目的原则是普遍适用的规则,而连贯性原则和忠实性原则是特殊规则.[6]

三、电影片名的功能

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一.[7]随着外国电影不断进入中国市场,尤其是最具影响力的美国大片,译制片名便显得格外重要,成功的译名可以吸引潜在观众的注意力并博取其对该影片的关注度.因此电影有以下四个功能:信息功能、文化功能、美学功能以及商业功能.

(一)信息功能

信息功能指的是作为电影内容的浓缩精华,电影片名可帮助观众更容易地理解影片的主要内容,从而更严格地要求译者对所译影片进行全面了解,不能盲目忠实于原文,而应尽量做到译名和内容的和谐统一.

(二)文化功能

文化功能指的是译名所承载的文化信息.一部电影中包含着多种不同的文化因素,如文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等.观众可以从中了解不同民族丰富的文化生活,同时也可以看出文化背景知识对翻译活动的影响之大,也体现了译者工作的不易.

(三)美学功能

1750年德国启蒙思想家、哲学家亚历山大·戈特利布·鮑姆加登(Alexander Gottlieb Baumgarten)首次提出创建美学,使美学成为一门独立的学科,并使其在哲学中获得了和逻辑学相互分立和并列的地位.[8]翻译家许渊冲提出“求真是低要求,求美才是高要求”,并指出翻译要追求三美——“意美、音美、形美”;三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美.[9]因此需要译者在忠实原文的基础上反复推敲,巧妙而恰当地运用修辞手法进行翻译.生动而美观的电影片名可以向观众传递美感,提供美好的艺术享受,这样才能引发观众对该影片的浓厚兴趣.

(四)商业功能

由于电影市场商业化的性质,翻译电影片名时需要将电影的票房收入考虑在内,而且电影片名的好坏直接影响到票房.为了尽可能地多盈利,片名需要能够激起观众的好奇心和观看的 ,这样才能在电影市场上获得商业成功.

四、电影片名的翻译策略和方法

翻译的目的决定翻译的手段,为了实现翻译的目的就要选用特定的翻译方法.但是不管运用什么方法,都需要译者发挥其主观能动性,不仅要考虑到各种文化因素的影响还要考虑观众的要求.根据片名翻译策略,总结出如下五种翻译方法,包括音译法、直译法、意译法、直译加意译法、增译法等,这里将以翻译实例分别进行展开说明.

目论视角论文参考资料:

结论:目论视角下美国大片片名翻译为关于目论视角方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关视角论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的