分类筛选
分类筛选:

关于鲁迅论文范文资料 与鲁迅作品法译本综述有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:鲁迅范文 科目:专科论文 2024-02-17

《鲁迅作品法译本综述》:这是一篇与鲁迅论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

内容摘 要:鲁迅是中国现当代文学在法国传播的第一位作家,也是作品被译成法语最多的作家.本文对鲁迅作品法译本的译介历史与现状进行了梳理,将译介历程分为四个阶段,分析代表性译者与译作,指出四个译介阶段在不同历史语境下的特点,勾勒鲁迅作品法译的基本轮廓.

关键词:鲁迅 法译本 译介

鲁迅是中国现代文学的开创者,其作品已经被译介到许多国家,他是中国现当代文学在法国传播的第一位作家.本文对鲁迅作品法译本进行梳理,将译介历程分为四个阶段:第一阶段萌芽期,以敬隐渔、徐仲年为代表的留法学生的开拓性译介;第二阶段发展期,新中国的成立促动了法国文学界、汉学界自发性的译介活动;第三阶段高峰期,以米歇尔·鲁阿(Michelle Loi)和弗朗索瓦·于连(Fran?觭ois Julien)为代表的法国汉学家将译介活动推到;第四阶段多元期,新世纪以来中法两国的文化交流使译介活动更为深入,塞巴斯蒂安·魏简(Sébastian Veg)和艾莱克斯·布劳索莱(Alexis Brossollet)成为当前鲁迅作品法译的中坚力量.

一、第一阶段萌芽期:20世纪二十至三十年代

第一位将鲁迅作品译成法文的是留法学生敬隐渔,曾就读于里昂中法大学.敬隐渔翻译了《约翰克利斯朵夫》后,罗曼·罗兰(Romain Rolland)鼓励其翻译一篇“当前中国最优秀的小说家之一”的作品,于是敬隐渔翻译了《阿Q正传》(La vie de Ah Qui).在罗曼·罗兰的推荐下,《阿Q正传》分两期刊载于1926年5月15日与6月15日的《欧罗巴》(Europe)杂志上.1931年,《新法兰西杂志》(La nouvelle Revue Fran?觭aise)开创“中国文学”专栏,另一位留法学生徐仲年在第一期就推介了鲁迅小说集《呐喊》.

这是鲁迅作品在法国传播的萌芽阶段,主要归功于敬隐渔、徐仲年等留法学生,他们在法国的报刊、杂志中翻译、介绍中国现代文学作家与作品.这一时期译介的鲁迅作品并不多,但是具有开拓性,个别作品具有一定的影响力.敬隐渔版《阿Q正传》正是中国现代文学在法国传播的第一部作品.1929年,巴黎埃德尔(Rieder)书局出版了其翻译的《中国当代短篇小说作家作品选》,其中收录了《阿Q正传》、《孔乙己》、《故乡》三篇鲁迅作品,这部小说集随后由英国人E·米尔斯转译成英文,1930年、1931年分别由英国G·劳特利奇和美国戴尔书局出版,对鲁迅作品的传播起了积极作用.

二、第二阶段发展期:20世纪五十至六十年代

1949年,新中国成立引起了法国知识界对于中国社会的关注.1953年,法国联合出版社出版了由保尔·雅玛蒂(Paul Jamati)翻译的《阿Q正传》(La véritable histoire de Ah Q),这是第一个完整的法文单行译本,由具有访华经历的克洛德·鲁瓦(Claude Roy)为该译本作序.1955年,《药》(remède)刊登于《欧罗巴》杂志8月、9月合刊,推出“中国”专号以介绍新中国,但译文作者资料不详.1959年,留法学者李治华翻译《故事新编》(Contes anciens à notre matière)由迦利玛出版社出版,收录在“认识东方”(Connaissance de l"Orient)系列丛书中,该丛书由同样具有访华经历的艾田蒲(René Etiemble)主持编录,李治华版《故事新编》于1988年再版.

新中国的成立需要有专门的机构从事对外书刊的宣传与编译.1956年,我国外文出版社组织编译了鲁迅作品《短篇小说选集》,其中就收录有《阿Q正传》1953年保罗·雅马蒂译本,该小说选集于1964年、1974年再版.

这一时期鲁迅作品的翻译是双向的,既有我国的对外输出式的译介活动,也有法国文学界、汉学界自发的译介活动.当然,尤其与新中国成立后政府在文化对外宣传方面的努力密切相关.中国政府曾邀请克洛德·鲁瓦、萨特(Sartre)、波伏瓦(Beauvoir)、艾田蒲(René Etiemble)等法国知识分子访华,他们回法后都有关于当代中国社会的著述,其中不乏对鲁迅的介绍,促使鲁迅及其作品在法国的譯介有了进一步的发展.

三、第三阶段高峰期:20世纪七十至九十年代

1968年5月,法国爆发了一场大规模的学生罢课、工人罢工群众运动.“五月风暴”席卷了整个法国知识界,包括了许多著名作家、哲学家、艺术家等.中国的“无产阶级文化大革命”吸引了当时法国的一大批左派和派知识分子,形成了一股法国式毛主义思潮.鲁迅被喻为“新文化运动的旗手”,翻译和介绍鲁迅成为法国激进知识分子表达政治诉求的最有力的工具.这一时期,鲁迅作品的主要译者是米歇尔·鲁阿和弗朗索瓦·于连.

米歇尔·鲁阿当之无愧是法国汉学界致力于鲁迅作品翻译与研究的第一人,1977年,鲁阿在其任教的巴黎第八大学创建了“鲁迅翻译研究小组”(Group Luxun),李治华、于儒伯(Ruhlmann)、弗朗索瓦·于连等都是小组成员,旨在促进鲁迅在法国的传播与研究,培养从事中国研究的新生力量,“使所有鲁迅作品尽快地被了解”[1].鲁阿和小组成员多次访华,与国内鲁迅研究机构与专家密切联系,与国内法语界学者合作进行鲁迅作品的法译.1983年,复旦大学法语系也成立了“鲁迅翻译研究小组”,参于鲁迅作品的翻译与校对工作.这一时期鲁阿翻译或组织翻译的鲁迅作品多达10部:《这样的战士》、《论战与讽刺》、《论中国语言文学》、《坟》、《女人不公平的生与死》、《诗歌》、《花边文学》、《阿Q正传》、《呐喊》、《这就是我对他所做的》.

鲁迅的代表性译者、研究者还有汉学家弗朗索瓦·于连.他曾于1975-1977年间在中国留学.留学期间,于连翻译完成了《朝花夕拾》与《华盖集》,分别于1976年、1978年由出版商阿尔弗雷德·艾贝尔出版.于连在他出版的博士论文中,表达了不同于鲁阿的翻译观:要回归到文本本身,才能理解真正的鲁迅[2].

鲁迅论文参考资料:

结论:鲁迅作品法译本综述为关于对写作鲁迅论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文鲁迅论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的