分类筛选
分类筛选:

关于文化视角论文范文资料 与跨文化视角下英文电影名翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:文化视角范文 科目:本科论文 2024-03-31

《跨文化视角下英文电影名翻译》:本论文为免费优秀的关于文化视角论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:电影是一种文化产品,电影及电影名承载着来源国丰富的文化内涵.本文从跨文化的角度出发,探索英文电影名的文化内涵,并对电影名的翻译提出了相应的原则和策略.

关键词:电影名 文化 翻译 策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)12-0005-02

1 背景介绍

近年来,中外文化交流日趋频繁.随着网络以及电影院的普及和发展,越来越多的外语片特别是好莱坞电影进入到我国市场.电影已然成为促进国和国之间跨文化交流的重要载体.电影作为一种文化产品,不仅承载着其来源国丰富的文化内涵及价值体系,更包含了丰富的异域语言、文化、社会、历史等大量的信息.而电影片名则凝结了影片的内容和含义、 蕴含了不同的社会背景和文化基础、 体现了多样的思维方式和表现手法(刘伟:2010).当英文电影被引进中国后,为了促进中国观众对电影的理解, 迎合中国观众的文化审美,电影名的翻译也要融入中国文化.因此,电影名的翻译是一项重要的、 富有创造性的工作.一个翻译成功的电影片名不仅能得到观众的认可和喜欢, 而且在两国文化交流上发挥重要的作用.

2 中美文化以及交际风格比较

由于历史背景,地理环境,人文社会及宗教影响等方面的不同,中美两国在文化及价值体系上存在巨大差异.Hall(1966)和Hofstede(1980)提出的六个层面的文化比较研究框架.这六个层面具有高度的概括性和普遍性,适合和文化分析和对比,任何一个文化群体都可以在这六个连体上找到自己合适的位子.这六个层面是:高语境——低语境文化,多元时间——单元时间文化,集体主义——个人主义文化,强不确定回避——弱不确定回避文化,高权利距离——低权利距离文化,女性文化——男性文化(张红玲,2007:31-32).根据以上六个层面,中国属于高语境文化,美国属于低语境文化.高语境文化的特点是含糊其辞,对事物的描述不具体言明.高语境文化的人们在交流时,很多信息不是通过语言传达的,他们常常将信息置于交际环境之中,让对方揣摩其中的含义,谓言之“话中有话”“不言而喻”,“一切尽在不言中”.而低语境文化则强调意在言中,直截了当,步骤清晰,意义明了,任何信息必须通过语言明确表达.另一方面,中国属于集体主义文化,美国属于个人主义文化.在集体主义占主导地位的文化中,个体处于从属地位,为了集体的和谐和共同的利益,个体往往压抑自我,谦虚谨慎,不愿显露锋芒.而在美国文化体系中,个人主义思想占主导地位,个体是最基本的行为单位,凡事都是以个人的利益出发,以个人为中心,体现个人价值,个人英雄主义是此文化价值观的重要体现(张红玲,2007:34).在个人主义文化中,个体独立自主,个性张扬,性格突出.综上所述,在高低语境以及集体主义和个人主义这两个文化层面上中美文化存在较大的差异.

在交际风格方面,中美也存在差异.Guddlkunst 和Toomey(1992)论述了4对不同的交际风格:直接和间接,详尽和简洁,个人为中心和语境为中心,情感型和工具型(张红玲,2007:44).根据他们的描述,中国人喜欢间接的委婉的表达方式,倾向于以环境为基础的情感性的交际风格;美国人则喜欢直截了当的意思明确的表达自己的想法,属于以个人为中心的工具性的交际风格;从交际的量看来,中国文化属于言简意赅的交际文化,而美国文化则属于不多不少的交际风格.

3 英文电影名的主要文化特征

从英文电影名以及其中文译名中可以看出其隐含的文化信息.

3.1中美电影命名不同

英文电影中很多电影名以影片中的主人公命名,如:The Bourne Identity(中文译名《谍影重重》); John Rambo(中文译名《第一滴血》);Meet Joe Black(中文译名《第六感生死缘》);Turbo(中文译名《极速蜗牛》);Léon(中文译名《这个杀手不太冷》);以及Lucy(中文译名《超体》)等.以影片主人公命名符合美国张扬个性、突出自我的个人主义文化特点.而这些电影的中文译名则无一直译,其原因主要有两个:一是因为中国集体主义文化不宣扬个性的特点;二是由于在高语境文化的影响下,中国人习惯于寓意深刻,意味深长,话中有话的表达方式.因此,比起英文电影名,电影的中文译名包含了更多的内容,观众可从中获取更多的影片的信息.例如:《谍影重重》——一部扣人心弦的间谍片;《第一滴血》——一部 暴力的动作电影;《第六感生死缘》——一部荡气回肠的浪漫爱情片;《极速蜗牛》——关于一只速度很快的蜗牛的故事;《这个杀手不太冷》——一个职业杀手的温情故事;《超体》——一部关于超能力的影片.从中国观众的角度看来,(集体主义思想影响下)电影中主人公的名字无足轻重,如果影片单单以主人公的名字命名则信息量太少,片名不仅平淡无奇而且还毫无吸引力.基于以上考虑,这些电影名的翻译摒弃了刻板的直译法,以影片的剧情为基础另起译名的手法不仅符合了中国人的文化审美和思维习惯,而且还达到了吸引观众的商业目的.

3.2中美交际风格不同

从交际风格的角度看来,美国文化强调精确,直截了当和开门见山的阐述,在说话的量上属于不多不少的交际风格;中国文化则较多使用委婉含蓄、间接的暗示方式,在说话的量上属于言简意赅的交际风格(Gudykunst &Ting-Toomey,1998:228-229).以2014年的好莱坞大片为例,片名大多简单明了,用词不多,例如:American Captain;Rio;The Expendables;Bird man;Boyhood;Fury;Interstellar;Need for Speed等等.在词语表达的量上,中美文化的交际风格比较相近,因而不少片名的翻译采用了直译的手法以秉承英文原名的简洁风格,如American Captain被直译为《美国队长》;The Amazing Spider-man直译为《超凡蜘蛛侠》;Fury直译为《狂怒》;boyhood直译为《少年时代》等.值得一提的是,由于中国语言文化中有大量的四字成语,受此影响,很多影片的中译名都是由四个字组成的.如:《生死时速》《极品飞车》《空中营救》《谍影重重》《庞贝末日》《变形金刚》等.

文化视角论文参考资料:

中国文化论文

班组文化建设论文

企业文化杂志社

现代企业文化期刊

企业文化的论文

企业文化期刊

结论:跨文化视角下英文电影名翻译为关于文化视角方面的论文题目、论文提纲、文化视角电视剧论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的