分类筛选
分类筛选:

关于口译论文范文资料 与功能对等理论视角下中国特色词汇口译技巧有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:口译范文 科目:毕业论文 2024-02-21

《功能对等理论视角下中国特色词汇口译技巧》:关于免费口译论文范文在这里免费下载与阅读,为您的口译相关论文写作提供资料。

摘 要:翻译中国特色词汇已成为国内外热门话题.本文旨在分析2015年博鳌论坛演讲中的一些中国特色词汇的口译,探索一些口译的技巧和策略,以便帮助口译人员创作出更好的口译作品,并且让目的语读者更好地理解另一种文化背景下词汇的内涵.研究表明,口译人员应该遵循奈达功能对等理论的原则,应注重日常对不同文化知识的积累.本文认为,翻译中国特色词汇对跨文化交际十分重要,口译人员应该采用合适的口译技巧和策略来实现功能对等.

关键词:功能对等 中国特色词汇 口译技巧 2015年博鳌论坛演讲

一、引言

2015年,我国国家主席在博鳌亚洲论坛年会开幕式上演讲.此次讲话强调了亚洲及周边地区和平与发展的重要性.新的领导集体上台后,语言风格发生了巨大变化.特别是的讲话不仅突出了白话叙事,而且不断引述古代优秀文化和现代文化中的句子.积累大量的中国特色表达是口译的重要步骤,口译实践中采取恰当的策略和方法是处理中国特色词汇表达的关键.本文基于对总统的2015博鳌论坛主题演讲的英译研究,试图利用西方翻译理论,特别是奈达的功能对等理论,以期对理解国际会议中的口译提供一些见解.

二、让世界倾听中国的声音

信息爆炸时代,不可否认英语已经成为国际上使用最广泛的语言,是国际交流的工具.

同时,它不再属于任何特定的国家或地区.相反,其已成为信息传播的*.中华文明作为四大文明之一,博大精深.中华文明历史悠久,是促进人类文明进步的重要助力.除此之外,在全球化进程不断推进的同时,中国在国际事务中的地位不断上升,就国内外口译研究而言,对于鲜明的中国特色词汇的研究越来越成为一个重要课题.因此,理解这些中国特色词汇表达具有重大意义,以让国际社会了解到发生在中国的划时代变化和快速发展.

会议口译研究

目前已有许多探讨口译技巧的研究,这说明译者非常重视翻译实践的积累,以待提高翻译水平.此外,许多学者已经对口译技巧进行了综合性的研究.首先,胡庚申(1990)提出“四个翻译策略:变译、简译、省译和对译”(胡庚申,1990(4):40-45).钟述孔(1984)强调“口译人员应提高自身综合能力,不断完善语言表达,积累知识”(钟述孔,1984:15-17).黄田和郭建红认为,“直译、预测推理、解释型翻译和简译是同声传译中有效的策略”(黄田,郭建红,2002:137-139).李长栓也提出,“同声传译的基本准则是直译”(李长栓,2012:30-32).刘佳在《同声传译中增补技巧的应用》一文中指出,“增补可以在定语从句和被动语态中协调语调、加强运用;增补的目的是使得译文更加自然清楚”(刘佳,2008:133-134).因此,在翻译实践中,我们应根据具体情况主动采取合适的口译策略.

三、奈达功能对等理论与翻译

奈达长期致力于研究《圣经》的翻译,并最早提出功能对等理论.在Towards A Science of Translation(《翻译理论与实践》)中首先提出“动态对等理论”,总结了翻译的三步骤,即:“分析、转换和重组”(Nida,1964:57).1986年在From One Culture to Another(《从一种文化到另一种文化》)一书中用“功能对等”取代了“动态对等”和理论,强调“功能的概念”和“避免误解”(Nida,1986:27-28).1993年,奈达在Language and Culture: Contexts in Translating(《语言与文化:翻译中的语境》)一书中,进一步将功能对等理论分为两个层次,即最低和最高层次.最低层次的定义是:目标语读者在阅读译文文本时,与源语言读者的感受相类似.最高层次的定义是:目標语读者在阅读翻译文本时,其感受和反应与源语言读者在阅读原文本时几乎一样(Nida,1993:118-120).

进一步研究上述理论,我们可以发现,奈达的“功能对等”理论已日趋完善、准确和有说服力.从中可以总结得出功能对等理论包括以下四个标准:(1)忠诚度的意义转移;(2)相似性;(3)语言的流畅度;(4)类似的读者反映(Nida,1993).

如果翻译中的词汇对目标读者来比较陌生,那么这种翻译是不恰当的.翻译的最佳模式是翻译作品的形式和意义可以达到与原文最接近的对等.然而,在实际的翻译中,由于各自不同的文化背景,每种语言都有自己的传播方式,从而导致语言形式和意义的冲突.这种情况下,如果译员只使用直译法,他们往往会错误地传递原文信息.而依据奈达的功能对等理论主张,在口译实践中,译员可以对语法和词汇进行相应的调整,使译文读者更容易理解翻译内容.本文将结合在2015博鳌论坛上的演讲就功能对等在口译中的作用进一步阐述说明.

四、解读演讲里中国特色词汇表达及其常用的翻译技巧和策略

中国特色词汇表达指汉语的一些独特形式,包括政治术语、短语和一些中国传统文化特色词汇.下面内容列举了演讲中的几个例子,结合奈达的功能对等理论进行分析,解释与数字、政治、经济和人民福祉相关内容.同时,阐述了中国特色词汇表达的不同翻译技巧.

(一)数字的翻译

案例1:

原文:中国愿意与世界各国共同推进“①一带一路”建设,进一步深入参与区域合作进程,为亚太互联互通、发展繁荣做出更大贡献.

译文:China is willing to work with other countries to promote the building of the “Silk Road Economic Belt” and the “21st Century Maritime Silk Road”, get more involved in regional cooperation, and make greater contribution to the connectivity, development and prosperity of the Asia-Pacific.

口译论文参考资料:

结论:功能对等理论视角下中国特色词汇口译技巧为适合口译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关口译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的