分类筛选
分类筛选:

关于文体学论文范文资料 与文体学角度看唐诗清明英译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:文体学范文 科目:硕士论文 2024-04-17

《文体学角度看唐诗清明英译》:这是一篇与文体学论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

摘 要:中国是诗词王国.中国的诗词历史悠久,源远流长,从诗经、楚辞、汉乐府,到唐诗、宋词以及元人小令,已有近三千年的历史.三千年来,中国诗词,以其丰富的内涵,清丽的神韵,优美的语言和铿锵的音调,影响着一代又一代人.意境美是中国古典诗词的魅力之一,古人在追求古典诗词的意境美方面做出了巨大的努力.

关键词:清明;忠实;意境

一、 译文对比和分析

《清明》

(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村.

古诗的意思为: 清明节这天细雨纷纷,路上远行的人好像断魂一样迷乱凄凉.向人询问酒家哪里有,牧童远远地指了指杏花村.

这首小诗,用优美生动的语言,描绘了一幅生动形象的雨中问路图.小牧童的热情指引,自然会叫诗人道谢连声;杏花村里那酒店的幌子,更在诗人心头唤起许多暖意!这首诗整篇是十分通俗的语言,写得自如之极,毫无经营造作之痕,音节十分和谐圆满,景象非常清新、生动,而又境界优美、兴味隐跃.

1. 译本1

The Pure Brightness Day

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

“Is there a public house somewhere, cowboy?”

He points at Apricot Village faraway.

(吴钧陶 译)

在吴钧陶英译的《清明》中,采用的韵律格式为“aaba”,韵脚分别为“Day, dismay, cowboy, faraway”,韵律优美,奠定了全诗的感情基调.在首句中,译者将清明节翻译为“the Pure Brightness Day”,此处虽然将清明节的字面意思完全翻译过来,但是没有忠实于原文的意思,不能让读者完全明白清明节的具体用途,和这首诗的整体意境没有会很好地融合.“纷纷”是用来形容初春雨滴的“细”和“密”,在生活中,常常会用“细如牛毛”来形容春的雨滴,译者使用动词“drizzle”贴切地形容清明时节的毛毛细雨.同时,译者用“thick”和“fast”来生动形象地描绘出雨滴的“密”和“急”.

第二句中的“欲断魂”形象地描绘出诗人此时此刻愁苦又无奈的心情.清明这个节日,本来就容易勾起出门在外的人思归之念,而春雨绵绵,更增添旅途的愁苦和艰辛.译者用“heart lost in dismay”只描绘行人内心中的沮丧,而没有贴切地描绘出行人出门在外的思归之心,以及对天气糟糕的埋怨之情.并且“travelers”的定义为“a person who changes location”,指的是旅行者.而原文中的“行人”,多指“路上匆匆返回家乡,准备进行清明扫墓的人”,而不仅仅是旅行的人或者是迁移的人群.显而易见,译者将“行人”翻译为“travelers”,并没有忠实于诗句的原意.

第三句是诗人在经历了路途的艰险和天公不作美的情况下,希望能够找到一家酒馆,能够借酒消除心中的苦闷.译者将“酒家”翻译为Public house是Pub(酒馆)的意思,然而却不符合中国的文化背景,显然不能够将原诗中的“酒家”的意义表达出来.

第四句中,译者将“杏花村”翻译为“Apricot Village”,意思是那个村庄的名字是杏花村.而原诗中“杏花村”指的是“在那天满杏花的村庄”,因此,译者此处的翻译是不恰当的.并且,译文中的“he”指代并不是非常明确,无法表达出牧童在原诗中的稚嫩、可爱的样子.但是,“point”形象地描绘出牧童给诗人之路的生动画面,诗中描绘的一切景象全展现在读者面前,使读者仿佛身临其境.

译本2

The Mourning Day

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner"s heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot "mid apricot flowers.

(许渊冲 译)

在许渊冲英译的《清明》中,采用的韵律格式为“aabb”,韵脚分别为“Day, way, hours, flowers”,韵律优美,句型工整,使得读者朗朗上口.许渊冲将题目《清明》翻译为“The Mourning Day”,意为“哀悼日”.清明节是祭祖和扫墓的日子,也是人们怀念先祖、哀悼逝者的日子,“The Mourning Day”很贴切地表达了哀悼逝者的主题,令读者一目了然.

在第一句中,译者运用了比喻的修辞手法,将清明时节的毛毛细雨比喻为“tears”(泪珠),将毛毛细雨视为哀悼逝者的眼泪,非常生动形象地描绘出清明节这一天人们的日常活动,和原诗表达的意思完全吻合.

第二句中的“break”是形容在路上匆忙赶回家的行人的心将要碎了,体现出诗人以及行人心中的哀愁和路途的艰辛,使得读者体会到“断魂”的真实感受.

第三句中的“wineshop”使用确切恰当,和原诗中的“酒家”的意义和用途完全一致.同时,“drown his sad hours”意思为度过他难过的时光.也写出了诗人苦寻酒馆的意图,希望能够借酒消除内心的哀愁.

第四句中,“cowherd ”的选用非常贴切,意为放牛娃儿.在乡村的放牛娃儿给诗人指路,该意象的表达非常“接地气”,更加有助于营造清明时节乡村生活的清幽氛围.同时,诗人在译文中使用“a cot "mid apricot flowers”描绘出在那开满满杏花的村庄里有一家酒馆的美妙景象.该译本和原诗的意思及意境都十分吻合,译者笔下的译文充分忠实于诗句原本的意义.

文体学论文参考资料:

秘书学毕业论文

实用护理学杂志

护理学论文题目

生物信息学论文

中华医院感染学杂志

新课程导学期刊

结论:文体学角度看唐诗清明英译为关于本文可作为文体学方面的大学硕士与本科毕业论文英语文体学论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的