分类筛选
分类筛选:

关于叛逆论文范文资料 与英语电影片名叛逆性翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:叛逆范文 科目:职称论文 2024-03-24

《英语电影片名叛逆性翻译》:本论文可用于叛逆论文范文参考下载,叛逆相关论文写作参考研究。

摘 要:电影片名翻译中的叛逆是一种必然现象.借助于功能理论,从叛逆的类型、叛逆的体现和叛逆的原因三个方面来研究电影片名翻译中的叛逆现象,目的是为了提高电影片名翻译的质量,引起大家对叛逆现象的关注.

关键词:英语电影片名;翻译;叛逆;功能理论

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-0829(2012)04-0074-03

电影是当今世界上最有影响力的大众传播媒介之一,具有艺术和商业价值.随着中国与国外文化交流的深入,越来越多的英语电影被引进中国,因此,电影翻译变得十分重要.

片名是电影必不可少的重要组成部分,它是文化、商业和艺术的产物,[1]具有电影产地的文化区域特征,包含着丰富的文化元素,如俚语、成语、诗歌、流行歌曲、历史事件等,是电影的商标和名片,对电影的票房产生影响,它还通过修辞等手段向观众提供审美享受.

电影片名翻译并非易事,而是一项复杂的创造性工作.然而,由于种种原因,电影片名翻译并未得到足够的学术关注.由于缺乏可操作性指导原则,其翻译仍是一个棘手的问题.

作为一名电影迷,作者尝试研究电影片名的翻译,发现许多不忠实于英语片名但具有创造性的翻译在观众中享有很高的声誉,例如《魂断蓝桥》(Wa? terloo Bridge)、《人鬼情未了》(Ghost)、《蝴蝶梦》(Re? becca)等.如果分别将它们直译为《滑铁卢桥》、《鬼》、《翠贝卡》等,其接受度和吸引力会大为下降.因此,英语电影片名汉译中的叛逆问题是值得认真研究的.

一、电影片名翻译中叛逆的定义

叛逆翻译最早是由法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮提出的.在他的文章《创造性叛逆是文学的关键因素》(1973)中,他认为“创造性叛逆是翻译中不可避免的现象”.[2]钱钟书也曾提出翻译者即叛逆者.这里所说的叛逆不是要故意扭曲原作者的创作意图,而是指译者跳出原文约束去进行创造性翻译.译者的这种叛逆是一种有意识、有目的的行为,这种行为融入了译者的主观努力和追求,是译者创造性的一种体现.

基于学者对叛逆翻译的研究,笔者认为电影片名翻译中的叛逆,即原作在翻译过程中的诸如形式、内容、语言或风格等的改变,是不可避免的.

二、电影片名翻译中的叛逆类型

电影片名翻译中的叛逆可以分为无意识叛逆和有意识叛逆.

(一)无意识叛逆

无意识叛逆是由于译者的疏忽,对原始文本的误解和知识的欠缺等原因造成的.实际上,无意识叛逆会导致误译.无意识叛逆可以分为输入型无意识叛逆和输出型无意识叛逆.

输入型无意识叛逆是由于译者的疏忽或对电影内容的肤浅了解所造成的误译.例如影片Who’s Afraid of Virginia Woolf被译为《谁怕维吉尼亚州的狼》,译者把Woolf看成了Wolf.从此例中我们可以看到与电影内容不符的片名误译会造成观众的疑惑,也会降低电影的魅力并影响到票房.

输出型无意识叛逆是由于译者重现目标文本时采用了不恰当的翻译策略所造成的误译.有些片名是按照原文逐字逐句翻译的,看似在形式上忠于原文,然而却违背了原片名的真正意义.请看下面的例子:Cat on a Hot Tin Roof曾被字面翻译为《热铁皮屋顶上的猫》.这部电影描述了一位富有地主的小儿子布雷克,在妻子的帮助下发现了自己对世界的热爱和对生活的信心,并开始继承父亲的遗产.从内容上我们可以看到,这部电影与“猫”没有任何关系,这种直译必然引起观众的混淆.事实上,“屋顶上的猫”在英语中是一个成语,指某人非常激动或焦虑.因此,影片译作《心急火燎》或《心急如焚》更为贴切.

显然,无意识叛逆是由于译者的疏忽和能力不足引起的,它会误导观众和影响电影票房.因此,在翻译过程中应尽量避免.

(二)有意识叛逆

有意识叛逆是译者为了一定目的有意识的、积极的行为.换句话说,译者有意识地改变原作的形式与内容以达到某种特定的目的并服务于本国文化.[3]有意识叛逆分为非替代性有意识叛逆和替代性有意识叛逆.

非替代性有意识叛逆是指尽管译者不想偏离原著,但由于受到一些外部因素的影响,如语言、文化、原著的歧义等,而无法忠实于原文.电影片名翻译中时常会出现这种现象.以电影Salt of the Earth为例,如果忠实地翻译成《地球之盐》,观众会误以为这是一部科教电影.而事实上,salt of the earth是圣经中的一个典故,耶稣曾经对他的追随者说,“你们是世上的盐,但如果失去了咸味,怎能再叫盐”.在这里,“世上的盐”指的是世界上的精英.因此,《社会中坚》是译者有意识地偏离原名之译,乃突显电影主题的非替代性选择.

电影片名翻译中的替代性有意识叛逆常常是为了达到一定目的,尤其是为了吸引观众.例如,The American President讲述的是美国总统与一位议员说客之间的爱情故事.为了使影片更有吸引力,片名被译成《白宫情缘》,而非《美国总统》,很抓眼球.

三、电影片名翻译中叛逆的体现

(一)字面上的叛逆

字面上的叛逆是指译者在翻译片名时增减一些字,但又没有完全偏离原片名.Blood and Sand被译为《碧血黄沙》就是佳例.如逐字译为《血与沙》,颇缺感彩和吸引力.译者加入两个颜色词“碧”和“黄”,立刻使片名变得生动而富表现力.“碧血”一词出自《庄子》,象征正义之血.这个片名令人深思,引人遐想.类似的例子还有Bambi《小鹿班比》、Shrek《怪物史莱克》、The Terminal《幸福终点站》等.

(二)信息上的叛逆

在电影片名翻译中,译者常有目的地添删一些信息,使得译名与原片名有所不同,然而,不管差别多大,译名仍然受到原片名的影响.例如,Ghost讲述的是一个感人的爱情故事.在英语文化中,鬼魂通常与宗教有关联,人们认为鬼魂并不可怕,他们体现了人心中的善与恶.然而在中国文化中,鬼魂是人们的禁忌,也就是说,在英语文化中不会引起反感的鬼魂在中国不会被人们接受.如果影片Ghost直译为《鬼》,人们看到片名,首先会认为这是一部恐怖片,于是译者把Ghost译为《人鬼情未了》来告诉观众这部电影讲述的是一个悲惨的爱情故事.后来也证明了这个片名受到观众的欢迎,因为它传达了影片中的必要信息,而且片名非常凄美而吸引人.

(三)全面的叛逆

一些电影片名的翻译,如Far and Away(《大地雄心》)、The Rock(《勇闯夺命岛》)、Sister Act(《修女也疯狂》)等,译名看似与原片名没有关联,但事实上,我们需要考虑以下两点,一是承担一些功能,二是与原作保持联系.根据功能主义,原作可能有不同的翻译版本,以实现目标语的某个特定的功能.这就是说,片名翻译不局限于原片名,但可以与电影的任何一个组成部分相关,如内容、主题、氛围等.从这种意义上说,片名翻译不是随意的,而是或多或少与原作有关联.

四、电影片名翻译叛逆的原因

电影片名翻译中的叛逆一方面可能是由于译者的粗心、能力不足或主观性引起的,也有可能是由于不同的语言和文化所引起的障碍;另一方面,还有一些其他因素,如翻译发起者、目的语接受者和电影片名的功能等.

(一)翻译发起者

在传统的翻译理论中,翻译通常涉及三个参与者:源语作家,译者和目的语接受者.功能理论在翻译过程中添加了翻译发起者——译文交际目的的决定者.[4]翻译发起者会根据译文的接受者、译文使用的环境等提出对译文的要求(即他所需的译文类型),而译者并非被动接受一切.他可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因专业知识不足或其他原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中确定译文的目的.

翻译发起者会要求译者根据其翻译要求来翻译而不仅仅是忠实于原作.花钱请译者翻译电影的翻译发起者是为了取得电影的高票房.电影片名的翻译是为了吸引目的语观众.所以,从翻译发起者的角度来看,译者可以采用灵活的翻译技巧以吸引观众.

(二)目标语接受者

功能理论认为目的语接受者是决定翻译目的的最重要因素之一.电影片名翻译的最终和最重要的目的就是要打动观众,并吸引他们去看电影.因此,观众的需求和口味对翻译是至关重要的.由于语言和文化的差异,在形式上忠实于原片名的一些翻译可能无法使观众获得最有效的信息.

不考虑观众口味的电影片名翻译是绝不会成功的.译者应该调整翻译策略以适应目的语接受者的不同需求.译者需要研究观众的口味和文化背景,对翻译作出一些调整以吸引潜在的目的语接受者.这就很好地解释了电影片名翻译中的叛逆现象.

(三)电影片名的功能

对英语电影片名汉译而言,译者要注重的就是译名在汉语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能,译者的任务就是尽可能把这些功能具体化.[5]片名译名的预期功能可分两大块:一是总体预期功能,对英语电影片名汉译而言,不管是译名还是个片名,仍需具备片名的基本功能,即“导视”功能——译名必须跟影片的主题内容息息相关,并且有一定程度的诱导性,发挥其“电影品牌商标”式的功能等;另一方面,译名还有一些具体功能.这些功能却又依译者而异,比如译者期望译名能渲染影片的气氛,或概括影片的内容,或点拨影片的主题,或强烈吸引观众等等,这些不同的功能导致了翻译中的种种叛逆.

五、结论

好的片名翻译常为叛逆之作.要译出好的电影叛逆之名,译者必须对原文文本即影片和原名有非常清晰深入的了解,各种叛逆都必须建立在与原文文本的关联之上.

参考文献:

[1]Bordwell, Did. On the History of Film Style. [M] Cambridge: Harvard University Press.1999:68.

[2]许均,袁倏一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998:125.

[3]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002, 144(1):93.

[4]Nord,C. TranslationasaPurposefulActivity.[M]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2001:29.

[5]Reiss, K. & Vermeer, H. Groundwork for a General Theory of Translation. [M] Tubingen: Niemayer.1984:57.

叛逆论文参考资料:

结论:英语电影片名叛逆性翻译为关于叛逆方面的论文题目、论文提纲、叛逆论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的