分类筛选
分类筛选:

关于外语翻译论文范文资料 与母语水平的提升和外语翻译教学的契合有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:外语翻译范文 科目:职称论文 2024-02-06

《母语水平的提升和外语翻译教学的契合》:本论文为免费优秀的关于外语翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

【摘 要】为了适应我国经济文化的发展和全球化进程,加强我国外语翻译专业人才队伍建设成为时代的必然.翻译专业日渐成为一门热门学科,报考人数也在逐年增加.因此,外语翻译教学俨然荣升为学科教育的又一大重点.如何在东西方文化存在巨大差异的情况下实现外语翻译教学,如何实现母语与外语间的有效契合,是准确把握外语翻译教学的重要议题.本文将从母语水平的提升与外语翻译教学的契合出发,分析当下外语翻译教学中存在的问题及其成因,并提出相应的可行性措施,旨在强调母语能力的提升对外语翻译教学的重要性.

【关键词】外语翻译教学;母语水平;契合【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A

引言

德国汉学家顾彬曾在“翻译对于社会发展的意义”中指出中国的翻译人员年龄都比较小,就翻译的成果来看翻译最大的问题是母语功底不足;此外,陈忠良先生就联合国选拔中文翻译的要求表示,译员首先要精通自己的母语,即要有良好的母语素养,而对外语素养则是“熟练掌握”,足见母语素养与外语素养相比,尤为重要.由此可见,在我国翻译人才培养方面,重点应是外语与母语有效契合,帮助“年轻”的翻译学习者打好扎实的双语功底,同时引导其掌握实战翻译技巧.

一、母语与外语翻译教学的关联性

(一)母语与外语的关联

母语,从广义上讲是一个人最初学会的一种语言,从狭义上讲就是直属自己的大民族语言.本文我们以汉语为母语探讨.我们借助母语思考,通过母语去认识周围的世界,因此母语对于教育具有核心地位.相比母语,外语就如给了一个人一座新房子,开了一扇新的门,由此也给了这个人一个新的视角去认识世界.德国哲学家Gadamer(伽达默尔)在其解释学中指出:“语言能力的形成只有在自己的母语思维环境中,即在个人生长和生活的语言中才能实现.也就是说,我们其实是在用母语的眼光(first language’seye)学会如何去看世界等”学习外语不可能离开母语单独实现,母语是连接自身与外部世界的桥梁,利用母语是人类学习外语的本能法则,通过把他人的语言纳入自己的生活语境中加以理解,将其“翻译”成自己的语言.由此可见,把握好母语与外语的关联,是准确认识翻译实质的必要环节,也是外语翻译教学不可忽视的重要问题.

(二)母语对外语翻译教学的迁移作用

利用母语是人们学习外语的本能,母语是最先接受和加工外部世界的信息,然后通过自身思维习惯完成语言的再输出.因为母语的原因,我们在面对翻译文本的时候,就会不可避免地带入思维定式,即产生了迁移现象,迁移是学习者将母语中的语言规则用于外语学习中,当所学习的语言与母语语言的语言规则一致时,那么迁移对新语言的学习和技能的掌握就会产生积极的影响,提升学习的效度,即正迁移.但事实上,大多数情况下,两种语言之间是存在很大差异的,以汉英两种语言为例,如果只是把汉语的语言规则搬到英语中去,就会导致“翻译”错误,反之亦然,即负迁移.由于学习翻译初期外语储备的局限性,学习者会自觉利用母语来激发思维补充目标语,即外语资源的不足,所以,母语认知水平决定了对外语的理解程度.由此可见,在外语翻译教学中必须提升学习者的母语水平,特别是初期阶段有着重要的影响.

通过分析母语与外语的关联以及母语在外语翻译过程中的迁移作用,可以知道,提升母语水平是外语翻译教学的必然趋势.

二、外语翻译教学中存在的主要问题及其成因

(一)外语翻译教学中母语水平亟待提升

目前我国外语翻译教学中普遍存在的问题是学生的外语水平已经极大提升,而母语能力成为短板.原因之一就是在教学过程中,对母语文化的忽略.很多学者和教师将教学的重心放在如何培养学生外语的逻辑思维上,要求学生广泛涉猎外国的资料文献,注重学生外语能力的教学;原因之二就是学生自身对母语的“自信”,很多学生认为母语自小学习和交流,无需在自己天天都在做的事情上下功夫,导致对母语语言练习的忽视,也正是因为如此,中国学生出现了用外语的思维逻辑理解外文无碍,但是要准确地转换为地道通顺又能被人们理解的母语却极为困难的现象.对于世界的认知,我们需要借助母语吸收外来语言,再将外来语言通过母语转换.翻译则是将这一个人的活动发展为集体的文化建设,因此,要想更好地参与到国际事务中,不光要有良好的外语能力来解读,还要有扎实的母语功底去透彻理解.

(二)英式汉语日趋严重

随着中西文化交流日益密切,语言之间也在潜移默化、相互影响,不仅是母语对外语有迁移,外语亦是如此.目前中文正面临着被西化的危机.语言是鲜活的,在文化交流中具有自主性和选择性,加之大众传媒传播的自由和开放,为汉语西化创造了有利的生态环境.人们不断地吸收不同语言的流行用语,丰富中文的语料库,甚至有的作家会不断创新现有的汉语表达,继而被模仿和传承.汉语具有几千年的发展历程,从精通到高妙,从文言文到白话文,自有其千锤百炼的一套常态,虽然语言的相互影响是不可逆转的趋势,但是面对外国文化和语言的强势入驻,我们必须要传承中国的传统文化,维护汉语的常态.所以在外语翻译教学中,教师和学生必须要把握正确汉语的表达,吸收外语中精炼的部分,去繁从简、截长补短.

三、母语水平的提升与外语翻译教学的契合

(一)在教学主体上,必须同时兼顾母语水平和外语能力的提升

首先,从事外语翻译教学的教师必须要有丰富的翻译经验和专业素养,同时要具备扎实的母语功底.

其次,外语翻译教师应该积极提倡母语授课.对于中国学生的翻译教学,非英语母语的中籍教师授课比以外语为母语的外籍教师更有效.具备专业翻译素养的中国教师能够真正了解中国学生学习翻译的短板,通过外语和母语的交互式教学,更容易让中国学生的思维在多种语言中自由转换.同时,教师在授课中规范母语表达也是帮助学生提升母语水平的有效途径.

(二)在教学理念上,必须重视母语与外语的关联

母语思维和表达方式是我们认识周围世界的第一工具,在外语翻译教学过程中必须重视母语与外语之间的相互迁移.尽管不同文化背景造就了不同的语言,但是人类存在的世界是共同的,语言之间因此也是可以互通的,因此外语翻译教学必须与母语水平的提升有效契合.外语思维的培养提供给我们一个全新的视野观察世界,而母语水平的提升会促使学生用母语更好地诠释外语.

(三)在教学安排上,必须注重母语资源的补充

翻译教学离不开母语与外语的文献资源,为了培养中国学生的外语逻辑思维和表达方式,引进国外的文献进行教学是必要的,同时也要增加由资深的外国语言学家、翻译家翻译的中国著作作为教学资源.此外在教学上要优先选用对比翻译教学.

四、结语

在我国,外语翻译教学必须与母语水平的提高相适应.作为一名翻译人才,不仅要有扎实的外语功底,还要有良好的母语能力.扎实的外语功底和分析能力帮助学生有效把握信息的准确性,良好的母语水平确保信息传达的一直性.

参考文献:

[1]高暢.浅析英语翻译实践中的母语负迁移[J].中国外资,2013(7):310.

[2]蒲红英.英语专业翻译课堂教师母语使用策略探析[J].外语交流,2012(3):34-35.

[3]谢刚,李楠.论英语教学与母语的契合[J].学术探索,2013(5):103-105.

[4]余光中.怎样改进英式中文——论中文的常态与变态[J].明报月刊,1987(10).

作者简介:李进荔(1989-),女,汉族,四川成都人,翻译硕士研究生,西华大学,研究方向:外宣翻译、翻译理论与实践;李学芹(1975-),男,汉族,安徽安庆人,副教授,硕士研究生导师,西华大学,研究方向:英语文学及翻译理论、外宣翻译、外语翻译教学与研究.

外语翻译论文参考资料:

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

外语教学期刊

英语翻译专业论文选题

结论:母语水平的提升和外语翻译教学的契合为大学硕士与本科外语翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写外语翻译方面论文范文。

和你相关的