分类筛选
分类筛选:

关于现代汉语词典论文范文资料 与现代汉语词典外来词释义问题探究有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:现代汉语词典范文 科目:专科论文 2024-03-27

《现代汉语词典外来词释义问题探究》:本论文为免费优秀的关于现代汉语词典论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

内容摘 要:外来词是词典的重要组成部分.《现代汉语词典》作为普及性的中型语文词典的代表,其1973年的试用本和2016年第7版对外来词的释义既有共性,也有修订和改进,但仍需要进一步完善,主要表现在语源标注、释义模式和释义内容上.

关键词:《现代汉语词典》 外来词 释义问题

外来词的释义一直是词典编纂中的重要内容.《现代汉语词典》作为规范的中型语文词典,从1973年的试用本开始就收释了一定数量的外来词,此后各版不断对外来词进行修订.其中以1973年的试用本和2016年的第7版时间跨度最大,内容差别最大.虽然第7版较试用本对外来词进行了较为细致的修订,词条释义质量也有了较大提升,但仍存在一定问题.既有试用本和第7版中较为共性的问题,也有《现汉》在修订的过程中出现的新问题.主要集中在语源标注、释义模式和释义内容等方面.

一、语源标注

1.1化学元素的语源标注

化学元素语源未标注的问题主要集中在《现汉》第7版中.《现汉》试用本不仅在词条内部指出了化学元素的符号,也在其词条末尾进行了语源标注,而《现汉》第7版只在词条内标注了化学元素符号,缺乏语源的标注.以“锕”为例:

(1)【锕】金属元素,符号Ac,原子序89,质量数227,由铀蜕变而成,有放射性,又能蜕变成一系列的放射性元素.半衰期为22年.[新拉actinium](《现汉》试用本)

(2)【锕】名金属元素,符号Ac.银白色,有放射性.锕-227用作航天器的热源.(《现汉》第7版)

在《现汉》试用本对“锕”的释义中,我们可以清晰地看出“锕”是一个新拉丁语外来词,原词是actinium,“锕”是原词的摘译.而在第7版《现汉》中,由于没有语源标注,我们几乎看不出“锕”是一个音译外来词,有些读者可能会误以为“锕”是一个汉语词.

1.2日语和少数民族语中外来词的语源标注

日语和我国一些少数民族语中的外来词语源未标注的情况在《现汉》试用本和第7版中均有所体现.试用本这一部分的词语收录较少,所以这个问题并不明显,到了第7版,随着这部分外来词收录得越来越多,问题逐渐凸显出来.

《现汉》试用本和第7版均存在将日语对英源外来词的翻译引入汉语的情况,其中第7版中还收录了一些直接来源于日语的外来词,但这些词均未标出日语原词.如:

(3)【俱乐部】进行社会、政治、文艺、娱乐等活动的团体和场所.[日,从英club](《现汉》试用本)

(4)【俱乐部】名进行社会、文化、艺术、体育、娱乐等活动的团体或场所.[日,从英club](《现汉》第7版)

(5)【寿司】名日本料理中的一种食品,主要材料是用醋調过味的冷饭,再加上鱼虾、蔬菜或鸡蛋等做配料,平铺在紫菜片上卷成条,切成小段食用.[日](《现汉》第7版)

“俱乐部”在语源标注上只标注了日语语源和英语词,并没有标注日语原词,“寿司”只标注了日语语源,没有标注原词,而汉语中的外来词是根据日语词引进的,这在一定程度上造成了词条信息的不完整.在《现汉》第7版中,只有“卡拉OK”这个日语和英语拼合而成的外来词标注了“卡拉”的日语原词“カラ”.

我国少数民族外来词也同样出现了语源标注的问题,如:

(6)【萨其马】一种糕点,把油炸的短面条用糖等粘合起来,切成方块儿.[满](《现汉》试用本)

(7)【萨其马】名一种糕点,把油炸的短面条儿用糖等黏合起来,切成方块儿.[满](《现汉》第7版)

“萨其马”在《现汉》试用本和第7版中只是简单地标注了语源,并没有指出原词.《现汉》试用本中收录了3个满语词,哈什蚂[满]、萨满教[满]、萨其马[满],四个蒙语词罕达犴[蒙]、呼毕勒罕[蒙]、呼拉尔[蒙]、呼图克图[蒙],第7版中收录的少数民族语言的外来词不仅在数量上有所增加,在语源数目上也有所增加,包括满、蒙、傣、壮、藏、维六种少数民族语源在内的15个外来词,都只是注明了语源,没有标注原词.满语和蒙语都是有自己文字的语言,只标注语源而不标注原词,某种程度上降低了词条的明晰性和准确性.

1.3音译加意译词的语源标注

这类问题主要体现在同为音译加意译类的外来词在语源标注上没有采取相同的标注方式,标注体例不一致.《现汉》对音译加意译词的语源标注一般只标注音译部分,如:

(8)【芭蕾舞】一种起源于意大利的舞剧,用音乐、舞蹈和哑剧的手法来表演戏剧情节.女演员舞蹈时常用脚尖点地.也叫芭蕾舞剧.[芭蕾,法ballet](《现汉》试用本)

(9)【芭蕾舞】名一种起源于意大利的舞剧,用音乐、舞蹈和哑剧手法来表演戏剧情节.女演员舞蹈时常用脚趾尖点地.也叫芭蕾、芭蕾舞剧.[芭蕾,法ballet](《现汉》第7版)

“芭蕾舞”中“芭蕾”为法语“ballet”,“舞”为汉语意译,故《现汉》标注为“芭蕾,法ballet”.

但有的却采取了与音译词一致的整体标注语源的方式,如:

(10)【克里姆林宫】俄国沙皇的宫殿,十月革命后是苏联最高党政机关的所在地.在莫斯科市中心.常用作苏联的代称.[英 Kremlin,从俄Kремль](《现汉》试用本)

(11)【克里姆林宫】名俄国沙皇的宫殿,在莫斯科市中心.十月革命后是苏联最高党政机关的所在地,现俄罗斯联邦政府设在这里.常用作苏联和现俄罗斯联邦的代称.[英Kremlin,从俄Kремль](《现汉》第7版)“克里姆林”为俄语“Kремль”的音译,“宫”为汉语意译,故应该标注为“克里姆林,英Kremlin,从俄Kремль”,以保证同类外来词在语源标注上体例一致.

二、释义模式

《现汉》试用本与第7版中的外来词还存在释义模式欠统一的问题.我们知道系统化整体化地编纂修订辞书已经成为了现代辞书编纂的重要理念之一.处于同一最小语义场的词,应该具有相同的释义模式.从这个角度来考察《现汉》试用本和第7版中的释义,我们发现有部分处在同一最小语义场中的词条释义没有达到相同的模式.这些词条主要集中在化学物质的有机化合物部分.

现代汉语词典论文参考资料:

汉语国际教育论文选题

汉语国际教育论文

古代汉语论文

汉语国际教育论文题目

汉语国际教育毕业论文选题

结论:现代汉语词典外来词释义问题探究为关于现代汉语词典方面的论文题目、论文提纲、现代汉语词典论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的