分类筛选
分类筛选:

关于被动语态论文范文资料 与英文商务信函中被动语态翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:被动语态范文 科目:发表论文 2024-03-28

《英文商务信函中被动语态翻译》:该文是关于被动语态论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

摘 要:被动语态作为动词的一种存在形态,和主动语态相对应,在英文的信函写作中得到广泛的应用.由于中文和英文在语法方面的诸多不同,因此被动语态的翻译也有所不同,文章从被动语态的含义入手,分析英文商务信函中被动语态的功能及分类,进而探讨英文商务信函中被动语态的翻译.

关键词:英文商务信函;被动语态;翻译

一、被动语态的简要介绍

要探讨被动语态的相关知识,首先需要了解什么是主动语态,二者是相互对立但可以互相转化的.主动语态在我们日常生活中比较常见,主语就是动作的实施者,比如说,“某某干了什么”,“某某怎么样”之类的都是主动语态,其主要特征是主语和谓语之间是主动的关系.被动语态则和之相反,被动语态的主语往往是动作的承担着,在汉语中,被动语态常常用“被”、“让、“给”等被动词表示;在英语中,被动语态通常用“助动词be+动词的过去分词”表示,需要注意的是这里的动词指的是及物动词.

被动语态在英文中的使用较为广泛,有时在强调动作的承担者时,可以忽略动作的执行者一方,只翻译出被动的意思即可,有的时候句子虽然是被动语态,但又需要翻译成主动的意思,还有的时候某些特殊英文短语的翻译涉及被动的意思,总之,英文的翻译情况较多,需要进一步研究.

二、英文商务信函中被动语态功能及分类

1.英文商务信函中被动语态的功能.语言的力量相当强大,总体来说语言有三个方面的功能:首先,语言具有概念功能,即人类描述客观世界、人物经历、内心世界、事物情感等方面的功能;其次,语言具有语篇功能,这一功能主要指语言的连续性,是指人在说话时,不同的句子相互串联形成一个完整的语境的功能;最后,语言具有人际功能,是指语言具有人际交流,促进人际情感的功能.商务信函是进行商务交流和合作的重要手段,它贯穿于人际交往、合同建立、商务磋商、开展商务合作的全过程,是针对特定人群进行的有目的的活动.显而易见,商务信函书写的成功和否直接关系着企业之间商务合作的成败,因此,应该重视起来商务信函的写作,尤其注意英文商务信函中被动语态的使用.被动语态的使用在英文商务信函中主要有以下几种好处:其一,被动语态的使用可以使整封信函显得更加简洁明了,缩减了不必要的主语后,使得信函内容和目的一目了然,既节约了阅读的时间又给人一种雷厉风行的感觉;其二,被动语态的使用使语言表达更加委婉含蓄,显得对方更加文明礼貌,能够使阅读人心情愉畅,加大了合作的成功率;其三,被动语态的使用能够使语言更加客观有力,缺少主观色彩后,文章显得更为中立,这正符合商务交往的原则.

2.英文商务信函中被动语态的分类.要掌握英文商务信函中被动语态的翻译,首先需要了解商务信函中被动语态的分类.大部分英文中的被动形式都是由be动词加上动词的ed形式构成,具体到英文商务信函中,我们需要对其进行仔细分类.

第一类,有实施者的被动语态.这种被动语态的形式为:动作承受者+be动词+及物动词的过去分词+by+实施者.这种形式的被动语态拥有完整的主语和状语,动作的双方完整,翻译后的语意完整,逻辑关系明确.

第二类,无实施者的被动.这种被动语态在英文中十分常见,尤其是在商务信函中.在商务英语的写作中经常省略动作的实施方,这样做的原因一是因为不愿意或者没有必要点出施加方;二是因为在上下文语境中可以得出,无需再次点明;三是委婉含蓄的一种表达形式.

第三类,英文中的固定搭配.在商务英语中形式主语it引导的从句使用广泛,这样做的好处是翻译出来更显严肃客观,重点突出.

三、英文商务信函中被动语态的翻译

1.变被动为主动.通过以上的分析可知,被动语态在英文写作中所占比重相当大,达到文章中五成以上的篇幅.如此之多的被动语态相连,显然对句子的翻译提出较高的要求.在翻译句子时,尤其是在翻译英文商务信函中的内容时,需要注意文章上下文的联系,不能将每句话割立开来翻译,而是要结合上下文的语境和内容,适当的转变主被动的翻译形式,即将部分被动语态的句子翻译成主动形式.这样做的原因有二:

其一,中文和英文在语法上有明显差异,中国人在正式场合说话或者演讲往往采用主动形式,强调谁干了什么,谁要怎么做等等,因此,将英文商务信函翻译成中文时,需要结果中国人说话和阅读的习惯,适时的转变翻译形式,变被动为主动.

其二,翻译要讲变通.翻译时需要结合语境进行翻译,例如几个被动语态的句子连在一起时,它们的翻译就不能简单的当成几个被动句的叠加,否则,会给听众一种生硬生涩的感觉,而应该有所省略、有所添加才好.

2.善用谦辞、敬辞.信函写的好和坏、翻译的优和劣直接关系着双方合作的成和败,因此,商务信函不仅要写得适当得体,而且也要翻译得恰如其分,过度张扬和过度平庸都会产生事和愿违的后果.

想要把英文商务信函翻译得好,首先需要了解商务信函的性质.所谓商务信函是指商务来往中的一部分,涉及双方利益且事态较大,因此,无论是求人办事还是平级协商都需要体现出谦逊、礼貌的态度.众所周知,汉语中善用谦辞和敬辞,尤其是在书信来往中,为了表现的更为礼貌、谦逊,常要借助谦辞、敬辞来委婉的表达观点.因此,在英文商务信函的翻译中可以运用这一点将称呼、观点表达的更为含蓄,使对方能够体会到来信方的诚意,进而促成合作,赢得双方的共赢.

3.注意调整语序,保证句子流畅.由于英文和中文的语法上有较大的差异,因此在表达同一意思的时候,两国表达的顺序可能有所不同,这就要求翻译员熟谙两国的用法差异,及时准确的调整句子顺序,做到翻译后的句子流畅、重点突出、层次分明,不能出现前后不搭、逻辑混乱的情况.这对翻译者提出了较大的挑战,要求其在翻译时不仅要看清当前翻译的句子,更要联系前后句,选择更为恰当的表达方式.

四、结语

如今,国家和国家之间的交往日益频繁,国际合作不断加强,商务信函的翻译是达成两国之间合作关系的桥梁和纽带,因此,无论是国家还是企业都应该引起十足的重视,规范好英文商务信函的翻译工作,使之在国际合作、企业发展进程中发挥出应有的价值.

参考文献:

[1] 彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译, 2011,(1):108- 109.

[2] 张景丰.国际商务英语信函的文体特点及翻译[J].河南机电高等专科学校学报,2011,(9): 106- 108.

[3] 何晓松.浅谈言语翻译的求美倾向[J].牡丹江教育学院学报,2012,(06):38- 39.

被动语态论文参考资料:

结论:英文商务信函中被动语态翻译为大学硕士与本科被动语态毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写英语八大时态总结表方面论文范文。

和你相关的