分类筛选
分类筛选:

关于语料库论文范文资料 与基于语料库的飘中双叠四字格翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:语料库范文 科目:本科论文 2024-03-02

《基于语料库的飘中双叠四字格翻译》:本论文为免费优秀的关于语料库论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活.在其中文译本中,双叠AABB四字格做到到了很好的应用.本文基于语料库,借助生态翻译学理论来研究《飘》中的翻译现象,从语言维度、文化维度、交际维度三个方面分析译本的合理性.

关键词:语料库;《飘》;双叠四字格

一、前人对《飘》的研究

《飘》出版于1936年,问世后立即成为畅销书,给小说家玛格丽特·米切尔带来了大众的关注.这部作品讲述了叛逆的*斯嘉丽在内战之前、期间和之后与朋友、家庭、爱情和仇人的经历.《飘》作为文学名著被翻译成不同的语言,也有各种中文版本,其中戴侃、李野光、庄绎传(1990)的译本仍然是最受欢迎的版本之一.

双叠四字格是一种具有中国特色的语言方式.它广泛地用于阐释文学作品中的现象,不仅能全面传达原文的意义,而且以更美的方式将汉语和外语融合在一起.本文以《飘》为例,说明译者如何进行选择译文.本文采用基于语料库的方法,利用WordSmith Tools工具,从《飘》译本中提取所有AABB形式,用于进一步的分析.

二、前人对双叠四字格的研究

在20世纪80年代以前,已有一些关于双叠四字格的研究.随着时间的推移,双叠也做到到了发展和发展.然而,这些研究只是分散在书中,而不是系统的.

自20世纪80年代以来,双叠四字格做到到了越来越多的关注.学者们将它们分为几种类型,并对每种类型进行了详细的比较,以便我们能够对它们进行全面的理解.例如,冯胜利(1997)认为这是一个独立的语法分支,并试图总结其标准的复合模式.

董秀芳(2002)赞同用均一性原则来解释其演变的原因,词汇变化比语法变化更多.在她看来,AABB形式有三个制约因素:句法、语义和语用.此外,这是一个持续和渐进的过程,这三个因素对AABB形式产生了联合的影响.

后来,华玉明(2003)用比较的方法对AABB形式进行了更深层次的研究.他给出了一个较为完整的汉语叠字形式.对各种重复形式进行比较,是一个全方位、多层次的系统工程,每一部分都要慎重考虑.他揭示了AABB形式与单AB形式在构词、句能、意义等方面的差异.

Packard(2006)认为汉语有不同的形态系统,并提供双叠四字格作为一个模型来证明词和字之间有密切的关系.这一突破性的研究消除了人们普遍认为中国“没有文字”而是“有文字”的信念.Packard(2006)对汉语词汇的语言和认知性质进行了全面的讨论.他描述了词语和它们的成分之间的密切关系,包括汉语语素的身份如何由词驱动,并为基于汉语数据的语素演变提供了新的视角.

三、方法论

本文采用基于语料库的方法,从中国人民文学出版社出版的戴侃、李野光、庄绎传(1990)中文译本中抽取所有的AABB形式.在生态学翻译理论的基础上,进一步分析.

(一)本研究所使用的语料库

本研究所使用的语料库是由两个子语料库组成的双语平行语料库.一本是《飘》的英文原版,另一本是戴侃、李野光、庄绎传(1990)翻译的中文译本.

两个子语料库已经在句子层面上对齐,这使做到检索AABB表单与相应的英文原稿很容易.

(二)数据检索与分类

借助WordSmith Tools工具,检索了《飘》中所有的AABB形式,共有122个词出现共计423次.这些双叠四字格可以从不同的角度划分为不同的范畴.词汇上,它们可以用作形容词、动词或名词.句法上,它们可以充当谓语补语、属性或状语修饰语.语义上,它们可以被用作:a)强调(例如,暖暖和和);b)指示大量的东西(例如,花花绿绿);c)表示A和B(例如,摇摇晃晃);D)表示一個长的、重复的动作或过程(例如,来来去去).

四、分析

(一)语言维度

汉语和英语属于两种不同的语言系统.汉语是汉藏语系的一个分支,而英语属于印欧语系西日耳曼语系的一个语系.它们在语音、构词、修辞格、句子结构等多个方面都有其独特的规律和特点,这在语言转换中都应该加以考虑.有一些来自《飘》的AABB形式的例子,可以用来说明.

例 1.So everybody’s been clacking and blabbing about me, he they?

这么说来,大家都在背面叽叽咕咕议论我,是不是?

在这里,斯嘉丽最后一次向梅兰妮抱怨.译者使用一个汉语拟声词“叽叽咕咕”来翻译“clacking and blabbing”.意思是低声贴面颊说话.恰当地选择表达“叽叽咕咕”不仅反映了流言蜚语,而且很好地表现了人们的手势.它不仅反映了原文的魅力,而且增强了目标文本的可读性和吸引力,赋予了图像和声音上的感受.

(二)交际维度

在翻译过程中,只有当译者考虑到语言习惯和人们的文化接受能力时,才能以更自然、更熟悉的方式翻译文本,从而使译文能够被读者完全接受和理解,并取做到良好的效果.

在翻译过程中,文化维度上的适应性转换具有特殊的重要性.译者不仅要重视两种不同的语言系统,而且应对两种不同文化负载内涵做出恰当的阐释和传递.因此,译者需要通过文化转型来承担文化意识,克服文化差异.请看下面的例子.

例2.If only she were Scarlett O’Hara again, out there on the floor in an apple-green dress with dark-green velvet ribbons dangling from her bosom and tuberoses in her black hair -- she’d lead that reel.

语料库论文参考资料:

医学文献检索考试题库

期刊库

中国期刊库

文献库

结论:基于语料库的飘中双叠四字格翻译为关于语料库方面的论文题目、论文提纲、语料库论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的