分类筛选
分类筛选:

关于词汇论文范文资料 与航空科技词汇翻译策略有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:词汇范文 科目:发表论文 2024-02-06

《航空科技词汇翻译策略》:此文是一篇词汇论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要 随着现代科技的发展,科技新词不断涌现,航空科技新词当然也不例外.结合相关科技翻译理论以及笔者的工作实践,本文研究了科技词汇构成特点,对科技词汇的翻译标准进行了探究,并提出了一些翻译策略.

关键词 科技新词;翻译标准;翻译策略

中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2018)212-0008-02

据《巴恩哈特词典伴侣》杂志统计,?每年进入他们计算机语料库的新词和新义达1?500~1?600个[ 1 ].科技翻译如何准确的译出这些词语,使这些新词发挥出其文字之外的科技创新能力,这一问题也备受广大科技翻译工作者的关注.

一些学者,诸如田传茂等[2]就科技词语的逻辑关系的翻译进行了讨论,彭月华[3]探讨了现代科技新词的构词特点及相应的翻译方法,张文英[4]就科技新词进行了本质的研究.但是,以上这些研究大多针对的是整个科技领域,涵盖医疗、卫生、经济等各个领域,研究内容过于广泛,因此,文章结合笔者自身的翻译实践,对航空科技词汇的构词特点、翻译标准和翻译策略进行了探讨.

1 航空科技词汇的构成特点

科技英语和普通英语相比,具有以下几个不同特点:

1)科技英语较少出现一词多义和一义多词现象.比如radar(雷达)一词,不管是由哪位译者来翻译,不管是出现在一般的叙事文体还是在科技文体之中,都是“雷达”的意思.这一点也可以认为是科技词汇的专一性和固定性.但是在一般的叙事文体,特别是文学文体当中,一词多义的现象非常普遍.

2)科技英语词汇的构词比较长.例如,cannibize(拆用部件或零件,拼修),cantilever(悬臂梁)等,其组成字母较多,单词较长,这种词汇虽然不易拼读也不易识记,但是词义也是较为单一的,不会造成理解上的问题.

3)科技英语多源于希腊语或拉丁语.据美国专家统计,在10?000个普通英语词汇中,约有46%的词汇来源于拉丁语,7.2%的来自希腊语.专业性越强的英语词汇,这种比例就越高.换句话说,拉丁语和希腊语是创造科技英语词汇的源泉,这也是不为过的.

4)科技英语大量使用缩略语.缩略语固然简单易读,容易记忆,但是由于缩略语常常是固化于某一特定的行业,有时甚至在一些专业的词典中也无法查找,因此,会给译者带来很多的挑战.

2 航空科技词汇翻译原则

许多译者和翻译研究者对于如何翻译航空科技词汇进行了讨论.笔者认为,严复的“信、达、雅”或者钱钟书“化境”理论或许有些不适合科技词汇的翻译.就科技词汇而言,笔者认为要注意“功能对等”,忠实,词义简洁、概念浓缩等原则.

2.1 “功能对等”的原则

功能对等也就是动态对等,是由语言学派大师尤金·奈达提出的.即在“动态对等”的翻译中,“译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即:不追求使目标文本和源文本在形式上完全相同,而是为了使目标读者能更加清楚地理解原文的语境意义.”[5]用较为通俗的话来讲,所谓“动态对等”的翻译,其实就是指灵活而非死板的方法,来产生在“语用意义”或“功能”上和原词保持一致的翻译.

2.2 忠实原则

科技词汇对于新概念的意义传递极为重要,词汇译文务必忠实,也就是说,译者必须把原词的内容含义准确而又毫无遗漏的表达出来.比如“beacon? lights”是“信标灯”的意思,就绝对不能译成“塔灯”.

2.3 词义简洁、概念浓缩的原则

前面提到,科技词汇往往较长,因此,也比较容易翻译成较长的中文词汇.但是,译者在翻译的过程中一定要本着简洁词义、浓缩概念的原则,不然在翻译文体中就会出现词汇冗长、行文拖沓的文风,这就有悖于整个科技文体的文风,而且极易引起读者反感并造成理解上的困扰.

3 航空科技新词的翻译策略

Gutt[6]关联翻译理论认为:翻译兩种语言之间进行的特殊形式的交际,也遵循着交际的一般规则.译者的责任是努力做到原文作者意图和译文读者的期盼相吻合.译者必须了解译文读者的认知语境.按照这种翻译理论,?科技翻译也是一种交际行为,只不过科技翻译的译文读者更为专业,而且科技翻译的目的更为具体——主要是科技知识的传播,进而引领科技创新.所以,译者在翻译时,必须考虑译文读者的接受情况,努力追求译文读者的最大接受度,从而成功的实现科技信息的传递.

目前,科技词汇的汉译目前主要有“直译”“意译”“音译”“零翻译”以及“混译法”等5种翻译方法.

3.1 直译

直译是保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法.在不违背译文语言逻辑并不造成错误理解的前提下,直译基本上能保留原文的内容和意义形象.

在直译中,忠实于原文的内容应放在第一位,其次是忠实于原文的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性.例如“anti-”具有“反、防”的意思,“de-”具有“除去、取消、排去”的意思,因此,“anti-aircraft”可翻译为“防空”,“defueling”可译为“排放燃油”.实践证明,?大多数科技词汇都可以直译.

3.2 意译

有些学者认为直译有些接近“硬译”,译文内容有些佶屈聱牙,而且,有时直译并不能准确的表达原文的内涵和外延,这时译者就可以考虑采用意译的方法.

比如,有些航空科技术语携带所属行业独有的文化及象征意义,这类词汇就不能直译.例如,“yolk”的本意是“蛋黄”的意思,但是在模拟器中,“yolk”指的是“驾驶盘”.再如“captain”和“first?officer”,若直译,则是“船长”和“第一指令官”,但实际应翻译为“主驾驶员”和“副驾驶员”.即译者要在忠实于内容(即英语科技词汇的释义)的基础上,进行不拘于形式的翻译,以保证源语和译文的对等,保证译者和译文读者的信息传递.

词汇论文参考资料:

结论:航空科技词汇翻译策略为适合词汇论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关中文词汇大全开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的