分类筛选
分类筛选:

关于译本论文范文资料 与满译本三国演义述评有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:译本范文 科目:职称论文 2024-01-25

《满译本三国演义述评》:该文是关于译本论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

摘 要:满译《三国演义》系清代第一部满译汉文小说,属清朝文治肇兴的重要事宜,也是汉、满、蒙古族文化交流的例证.因此,对此进行历史学、文献学、文化学研究,具有重要意义.学界虽然对此已有所关注,但专题性研究成果仍不多见.本文利用汉、蒙古文种材料,搜集版本编目、书籍著述、学术文章中有关《三国演义》满译研究成果,略加品评,汇成拙文,以供参考.

关键词:满译本《三国演义》;翻译;述评

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)12-0118-03

清初,基于文化建设和政治巩固的需要,清廷组织翻译了大量汉文典籍,《三国演义》是其中之一.《三国演义》满文翻译经历了太宗、睿王、世祖三个时期.太宗简命达海翻译《三国演义》,因达海病卒而搁置不译;睿王摄政,责令重加翻译;顺治七年译竣,顺治十七年得以刊刻颁众.后世流传形成了满文本和满汉合璧本两大系统,每个系统又形成刻本和抄本等版本,并传至蒙古和锡伯民族.多年来,学界对其专题研究盖寡,边缘研究较多.笔者依据有关版本著录、满文文献、蒙古翻译文学史料,探析满译《三国演义》研究成果,以为今用.

一、版本著录介绍

《三国演义》满译本,因其译成时间的久远、流传地域的广阔,现已散落于中外各大官私图书馆.对于其*情况,中外满学家在满文文献整理、编目中多有反映.中国的满文古籍著录始于上世纪30年代由李德启所编《满文文献联合目录》,该书著录了国家图书馆和故宫博物院图书馆藏的满文文献,其中涉及国家图书馆藏满文刻本《三国演义》残16卷(一至十六)、故宫藏全24卷及故宫藏残抄本6卷(七至十二)[1].蒙古国国家图书馆是蒙古国藏书最多的地方,藏有满文文献8000余册.1959年,蒙古学者L.米谢格《蒙古国立图书馆满文部所藏满文图书目录》著录了该馆所藏满文文献,其中著有满文《三国演义》刻本一部[2].日本《东洋文库满蒙文部目录》著录了满汉合璧《三国演义》一部四十八册[3].1979年,《法国国立图书馆满文书目》著录了巴黎国立图书馆藏顺治刻本1部、后世抄本3部、雍正满汉合璧刻本1部、乾隆《三国演义人物评图》1部[4].1983年,富丽《世界满文文献目录》问世,该书虽名为“世界满文文献”,其主要涉及的却是北京、俄罗斯、日本以及台湾地区所藏满文文献,该书除李德启的《满文文献联合目录》外,增加著录了中国科学院图书馆和日本东洋文库图书馆所藏48册满汉合璧《三国演义》以及苏联所藏后世抄本残叶[5].1991年,黄润华、屈六生《全国满文图书资料联合目录》扩展著录范围,对全国各大小藏书处所藏满文文献进行全面著录.涉及《三国演义》满文译本的藏书处,有北京图书馆(今国家图书馆)、故宫博物院、大连市图书馆藏《三国演义》满文刻本,还有内蒙古自治区图书馆藏后世残抄本、齐齐哈尔图书馆藏后世残抄本以及旅顺博物馆所藏《三国演义》满文译本之稿本[6].2008年,吴元丰等编《北京地区满文图书总目》[7]著录了北京地区的包括故宫、第一历史档案馆等8个藏有《三国演义》满文译本的藏书处涉及《三国演义》的纯满文刻本、满汉合璧本以及后世抄本.该书著录较为全面,为后人查阅提供了诸多方便,但是该书著录存在一些书名作者译者弄混、重复著录同一存本等问题.

二、满文文献整理

清代满文翻译了众多汉文古典小说,这些汉文古典小说的满文译本,是满文文献的重要组成部分,虽然长期以来,未得到充分的整理和研究,但在其他研究中,偶而会有涉及《三国演义》满文翻译问题.1983年,黄润华《满文翻译小说述略》[8]一文,《三国演义》是文献可考的第一部汉文小说满文翻译,并在此基础上肯定了《三国演义》满文译本在满族文学发展史上的重要性.1984年,黄润华、王小虹译刊《满文译本〈唐人小说〉、〈聊斋志异等序言〉及〈译印三国演义谕旨〉》[9],该文选择《三国演义》满文译本顺治刻本的卷首所附谕旨和表文,这对后人了解和研究《三国演义》满文译本的具有重要参考价值.但细读原满文谕旨和表文,黄、王二人释读,有所舛误,仍待斟酌.2005年,李士娟发表《记满文抄、刻本〈三国演义〉》[10]一文,专门介绍故宫所藏满文《三国演义》抄、刻两种存本,是真正意义上的《三国演义》满文译本研究.认为故宫所藏抄、刻二本在序文上有差异,抄本序文没有睿王谕旨,只有内院表文;然而刻本谕旨和表文都有.这个信息为后人研究满文《三国演义》版本流变以及满文《三国演義》成书过程提供了重要的线索.2008年,朱志美先生《满译本〈三国志演义〉》一文[11]以简练的笔触、短小的篇幅,介绍了《三国志演义》顺治七年满文本和雍正年间满汉合璧本.前者甚详,具体介绍了译写年代,译写者以及译刊目的等.相较而言,对满汉合璧本只提出满汉合璧本是纯满文译本之衍生本的观点.2009年,季永海先生《清代满译汉文典籍》一文[12],属清代汉文典籍满文翻译之介绍性文章.该文所列满译典籍信息对研究者提供诸多方便.认为自皇太极至康熙(1626年-1722年)近百年,多译军事和历史类典籍,而康熙年间多译小说,为这方面的研究提供纵向信息,极其可贵.但有关《三国演义》满文240回译本,作者认为是将120回译本分作240回而成,此观点是否正确,尚需斟酌.另作者提出,存世19回满文译本,是达海所遗.文中却未见其著录,不知其出处.同年,章伟宏先生《论清前期满文出版传播的特色》一文[13],就顺治、康熙、雍正三朝的满文出版传播特色,分别例举,逐一分析,是一篇由翔实资料聚成的文章.作者仔细分析了《三国演义》满译本译写过程,并发现《三国演义》满译本前附奏章和《顺治国史院满文档案》中所附奏章的问题,遗憾的是未进一步阐明.2012年,贺元秀、曹晓丽先生《论满文译本<三国演义>在新疆锡伯族民间的流传及其影响》[14]一文,系满文《三国演义》传播及其影响研究.该文追述了锡伯族西迁历史,认为其西迁之前已接触满文《三国演义》,并带它西迁的史实,但就所带版本未予确定;介绍了锡伯民间所传《三国演义》满译版本,包括顺治七年刻本之抄本、满汉合璧仿刻本及抄本、光绪年间抄本,并提出道光年间仍存抄写的可能性;评析了满译本对锡伯族的影响.但就《三国演义》满译本的成书,存在讹误理解,认为清入关前已经译毕《三国演义》,因此作者提出,不详入关前以刻本还是手抄本形式流传.

译本论文参考资料:

结论:满译本三国演义述评为适合译本论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关双城记翻译哪个版本好开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的