分类筛选
分类筛选:

关于文体论文范文资料 与高校实用文体翻译教学有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:文体范文 科目:专科论文 2024-02-24

《高校实用文体翻译教学》:这篇文体论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

摘 要:实用文体可以分为新闻语言、法律语言、广告语言、警示语等,文体是以不同的范围、不同的背景为前提进行研究的.文体可以看作是一种独具特色的研究对象,本质上它又是一些具有典型特征的语言构成的,这些特征是语域、题材和时代造就的.实用文体的翻译以及对其教学的研究要跟上发展的步伐.

关键词:高校;实用文体;翻译;教学;发展

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1008-3561(2017)23-0024-01

当前,对翻译教学的探研已经成为了国内外学术界非常重要的课题之一.在文体的界定方面,把它看作使用语言中的变体来对待,其风格是因情景变化而变化的,也是因传播媒介和正式程度的变化而变化的,因此有学者把它称为文体变换.文体的基本特点是在语言的特点上体现的,可见文体在某种程度上来讲是语言的同义词,可是这种语言是有其不同的特征的,对作品的主体和结构具有深远的影响.

一、实用文体翻译的特点

根据语篇类型、翻译理论还有语篇在翻译实践中的特点,可以把文体翻译划分为实用文体翻译和文学翻译两大基本部分.实用文体翻译可以进一步划分为新闻翻译、旅游翻译、广告翻译、科技翻译、法律翻译、公文翻译等.这样划分是因为非文学翻译具有以下几个特点:第一,翻译要求的翻译目的确定了翻译策略,是用来满足客户所需的译文;第二,要注重语言的准确度,规范程度;第三,譯文在追求翻译效果的同时要忠实反映原文意思;第四,要满足译文的实用性和读者的可理解性.所以,翻译实用文体时,译者要充分考虑语境和语言的实际功能,根据不同语篇类型和译文功能来选取相应的翻译策略,并可以利用一些翻译软件来提高翻译的效率和效果.当然,也不能排除译者和原作者的不同历史背景、知识结构、个人经历等方面存在的差异.因此,在这样的情况下,译文的效果会和原文存在一定的差异.

实用文体翻译和文学文体翻译本质是相差非常大的,文学翻译的文学作品是用文字的一种艺术创作,它是以文字的形式来传递思想、宣泄情感、塑造人物、描述场景的,是可以给读者以形象上的感染的,因此文学翻译需要译者把握好原文的语言特点、历史背景、作者风格来进行翻译活动,其实是在原文的基础上进行二次创作.可见,对于不同的文体,翻译的要求是不同的,可以根据翻译效果和目的来入手.比如广告和宣传语的翻译,它们都是在不同的媒介中反复出现的,目的是要引起消费者或者受众的注意,因此,在翻译策略的选择上就不能拘泥于一字一句地照搬,而是应该以目的为准则,采取能够加深消费者和受众印象的意译的方式.信息型语篇要注重其内容和信息的传递,比如科学技术性的语篇,在翻译的时候尤其要注重其专业术语的释义,还有就是其语篇的关于细节的准确描写.关乎到法律方面的语篇,就要注重其严谨的措辞和精确性的表述.而对于现在正迅速发展的影视作品翻译,则注意的点就更多了,要考虑影视作品的口语化、人物性格特征、情景化、观众群体的水平等,并且还要兼顾视听、审美、宣传、娱乐等性质,好的译制作品应该是和原作品有浑然一体的感觉,译制的效果不能显得突兀,要让观众自然、逼真地领略译制作品.

二、实用文体翻译的教学重点

词是语言当中最为基本的单位,对词的恰当理解和翻译是信息转换过程中的重要环节.在翻译过程中,从某种程度上讲,是在寻求两种语言间恰当对应的过程.词汇特点是一词多义、同义多性、结构丰富、新词层出不穷,因此从事实用文体翻译,必须掌握相关学科知识和丰富的专业背景知识,了解词语的构成.其中,术语是表示某一专门概念的词语,是在某些方面表示某一专门概念的词语,翻译时要十分注意,不能疏忽.术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误.

汉语为语义型语言,着力考究“字”和语义及其相关关系,注重内容的意会性.因此,汉语句法的特征是意合,即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句和句之间多无明示逻辑关系的连接词.所以,汉语句子形式上松散,看似如流水般无定法可依.法语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨.法语的句法特征是形合,即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句和句之间多以明示逻辑关系的连接词相联.所以法语依法构句,形式完整而严密.

三、结束语

在学生学习实用文体翻译的过程中,要注重的是语言特点的学习,这是学生在以后的翻译活动当中最为重要的.教师在日常教学当中,要多让学生接触不同的实用文体,并且掌握其不同的语言特点,而且在讲解当中要更多地以经典译文作为学生学习的案例,让学生有更为直观的认识.

参考文献:

[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学和研究出版社,1997.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]刘宓庆.文体和翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

文体论文参考资料:

文体用品和科技杂志

结论:高校实用文体翻译教学为关于本文可作为文体方面的大学硕士与本科毕业论文文体活动论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的