分类筛选
分类筛选:

关于比较文学翻译论文范文资料 与论比较文学翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:比较文学翻译范文 科目:发表论文 2024-03-17

《论比较文学翻译》:本文关于比较文学翻译论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

摘 要:翻译和比较文学关系密切.翻译促动了比较文学的诞生,并成为比较文学的重要研究对象.在当代翻译研究中,比较文学翻译研究是其中重要的研究范式.比较文学翻译研究和通常意义上的翻译研究有何不同?其研究对象和目的是什么?比较文学开拓了哪些翻译研究层面,在当代翻译研究中有何独特的学术意义?文章从梳理翻译和比较文学的关系着手,阐释比较文学翻译研究的研究性质、研究对象、研究范围和研究目的,探讨了比较文学研究方法和当代翻译理论的互鉴、互补之处,揭示了比较文学翻译研究在翻译研究领域中独特的学术价值和意义.

关键词:比较文学;翻译研究;文学关系意识;系统理论;影响和接受

中图分类号:I046A009809

翻译研究在人文社科领域中,很长时间都处在比较边缘的地位,这和人们对翻译以及对翻译研究的认识有关.翻译过去被认为只是交流的工具,而翻译研究,也长期停留在“如何译”、“如何译得好”这样的语言转化研究层面上.1970年*始,翻译研究出现了“文化转向”,拓展了传统翻译研究的空间.而人文社科学者也“发现”了翻译所蕴含的思想、文化等方面的研究价值,出现了人文社科领域的“翻译研究转向”.不同学科领域对翻译的重视,以及翻译研究的“文化转向”,里应外合,多元共生,相激相荡,形成了当代翻译研究丰富而多元的繁盛局面.

在丰富而多元的当代翻译研究中,比较文学翻译研究是其重要的研究范式.那么,翻译为何成了比较文学的研究对象?比较文学开拓了哪些翻译研究层面,它和通常意义上的翻译研究有何不同,又有何联系?翻译研究者常为这些问题感到困惑.为此,本文从梳理翻译和比较文学的关系着手,阐释比较文学翻译研究的研究性质、研究对象、研究范围及其研究目的,以揭示比较文学翻译研究在当代翻译研究中独特的学术价值和意义.

一、 比较文学视域中的翻译

文学的跨民族、跨文化传播,是比较文学产生的必要条件之一.而文学的跨文化传播,很大程度上依赖于翻译.歌德“世界文学”概念的提出,就是由翻译而触发的.歌德发表关于“世界文学”谈话之前,他的作品已在法国、英国等国翻译发表,并且他的《塔索》、《浮士德》也刚刚在巴黎上演.而歌德提出“世界文学”的主张更为直接的思想触发点,则是他读到了中国作品的译本.歌德看到,随着文学、文化交流的日益频繁,各民族文学可能会汇合.他在这种趋势下提出的“世界文学”概念,后来成为比较文学学科建立的理论滥觞.从这个意义上来说,翻译催生了比较文学.

意大利比较文学家梅雷加利(Franco Meregali)指出:“翻译无疑是不同语种间的文学交流中最重要、最富特征的媒介”,“应当是比较文学的优先研究对象”.①苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)也强调:“翻译带来了新的观念、新的文类、新的文学样式”,“是促进文学史中信息流形成的关键方法,因此,任何比较文学的研究都需要把翻译史置于中心位置”.Susan Bassnett, “Reflections on Comparative Literature in the TwentyFirst Century,” Comparative Critical Studies, 2006, 3(12), pp. 311.但早期的比较文学,只是把翻译作为考察文学传播和影响考据的线索.至于将翻译作为专门的研究对象,并对如何认识翻译、如何研究翻译提出学术观点,则要到20世纪30年代.

法国比较文学家梵·第根(Paul Van Tieghem)在《比较文学》(1931)的第七章《媒介》中,讨论了“译本和译者”研究,对如何研究译本和译者提出了富有启迪性的意见.他认为,译本研究有两个方面:第一,将译文和原作比较,看是否有增删,以“看出译本所给和的原文之思想和作风的面貌,是逼真到什么程度,等他所给和的(故意的或非故意的)作者的印象是什么”;第二,将同一作品不同时代的译本进行比较,以“逐代地研究趣味之变化,以及同一位作家对于各时 生的影响之不同”.关于译者研究,他最早提出了应注意译本的《序言》,因为它提供了“关于每个译者的个人思想以及他所采用(或自以为采用)的翻译体系”等“最可宝贵材料”.[法]梵·第根:《比较文学论》,戴望舒译,上海:商务印书馆,1937年,第78页.

梵·第根《比较文学》中提出的“译本和译者”问题,开启了比较文学领域翻译研究的先河.其他比较文学家,如法国的基亚(MariusFranois Guyard)、布吕奈尔(Pierre Brunel)、毕修瓦(Claude Pichois)和卢梭(AndréMarie Rousseau),德国比较文学家霍斯特·吕迪格(Host Rüdiger),罗马尼亚的迪马(Al Dima),斯洛伐克比较文学家朱里申(DionAy"z ADˇGuriAsˇin),日本比较文学家大塚幸男等,也都强调了文学翻译研究的重要性.比较文学论著几乎都有专门的章节来论述翻译问题.比如,日本比较文学家大塚幸男在《比较文学原理》(1977)的第八章《译者和翻译》中,提出了比较文学翻译研究内容的七个方面的问题:(1)翻译的创造性叛逆问题;(2)翻译创造的文体问题;(3)直译和转译问题;(4)自由翻译、窜改及改编问题;(5)同一作品的不同译本比较问题;(6)译者序言及解释问题;(7)初译本的评价问题.[日]大塚幸男:《比较文学原理》,陈秋峰、杨国华译,太原:山西人民出版社,1985年,第100112页.苏珊·巴斯奈特的《比较文学批评导论》第七章《从比较文学到翻译研究》,专门论述比较文学中的翻译问题,她认为,翻译研究吸收了语言学、文学研究、历史、人类学、心理学、社会学和民族学等理论,体现了很强的跨学科特征,是一个对比较文学未来发展具有深刻意义的研究领域.她甚至提出: “应当将翻译研究视为一门主要的学科,而把比较文学看作一个有价值但是辅助性的研究领域.”Susan Bassnett, Comparative Literature: A Critical Introduction, Oxford: Blackwell Publishers, 1993, p.161.

比较文学翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:论比较文学翻译为关于本文可作为相关专业比较文学翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文比较文学改译问题论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的