分类筛选
分类筛选:

关于中国文学论文范文资料 与也中国文学翻译出版走出去有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:中国文学范文 科目:职称论文 2024-01-18

《也中国文学翻译出版走出去》:关于免费中国文学论文范文在这里免费下载与阅读,为您的中国文学相关论文写作提供资料。

【摘 要】 中国文学作品对外翻译出版数量以及图书馆馆藏数量逐年增多,中国文学的国际竞争力和影响力也在日益扩大,传播力不强仍然是中国文学“走出去”的最大痛点.中国网络文学欧美热为研究中国文学翻译出版“走出去”提供了一个新的视角,引发我们对中国文学海外传播的再度思考.

【关 键 词】中国文学;网络文学;翻译出版;走出去;传播力

【作者单位】郭竞,中州大学外国语学院.

中国文学的翻译出版是中华文化“走出去”这一国家战略的重要组成部分,是世界了解中国的一扇窗口,它对我国文化软实力的消长有着举足轻重的影响.近几年来,中国文学在“走出去”的进程中取得的成绩可圈可点.2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,2014年麦家的《解密》、姜戎的《狼图腾》、刘慈欣的《三体》、余华的《黄昏里的男孩》、吴明益的《复眼人》等在国外热销,同年阎连科获得弗兰茨·卡夫卡奖.中国文学作品对外翻译出版数量以及图书馆馆藏数量也逐年增多,中国文学的国际竞争力和影响力日益扩大.然而中国文学在“走出去”的效力上与欧美等文化输出强国还存在较大差异,其最大的表现之一在于我国文学的国际传播力不强.但值得我们关注的是近两年中国的网络文学已在多个海外网站走红,不少中国网络文学作品在海外大受追捧.以北美“武侠世界”这一翻译连载中国网络文学的网站为例,目前该网站日均点击量50万次以上,总点击量超过5亿次,活跃用户20万,全球Alexa网站排名1326位.文学传播的力量来自其扩散性,中国文学只有在世界范围内广泛传播扩散,才能产生强大的力量,有力助推中华软实力.暂不论网络文学存在的诸多问题,仅在接受度和传播力上,就值得我们进行深度研究,为中国文学翻译出版“走出去”提供一定的借鉴意义.

一、影响中国文学对外翻译出版传播力的因素

1.西方文化的强势地位给中国文学的逆向传播造成巨大阻力

当今世界,英语不仅仅是一种国际通用语言,也是一种语言.只有用英语出版的文学作品才能被全球大多数读者所阅读,“劣势语言”出版的作品只有被译成英语才能拥有更多的读者.欧美文学仍处于世界文学体系的中心,这种强势地位在短时期内也不会改变,承认并接受这些事实是中国文学“走出去”的前提.在中国文学向欧美主流文化领域的逆向传播过程中,我们面临巨大的阻力.第一,文化传播遵循由強势文化向弱势文化辐射和渗透的规律,文化的逆向传播本身就阻力巨大.中国文学在西方文化输出强国受众面较小,中国文学的普通受众和接受环境仍待培育.第二,中国与西方世界意识形态、政治体制以及其所依附的历史观、价值观、行为方式等都存在巨大的差异.欧美文化强势国家对我国文学的接受是歧视性、选择性的接受.中国文学译作更多是被专业人士用来研究当代中国政治的一种手段,用来验证自身优越感的社会性材料.

2.中国文学的现代性焦虑以及文艺复兴的压力让中国文学的对外传播显得急躁和冲动

近两百年来,欧美文学一直在世界文坛占据重要地位.不管我们愿不愿意承认,中国现当代文学属于小众文学,甚至整个东方文学都在世界文学中处于边缘地位.正是由于中国文学在近现代世界文学中的缺场和失语,因此整体国民心态从上到下呈现集体性焦虑,无比渴望得到认同和称赞.我们迫切希望我国的本土文学能够“走出去”,得到英美德法等文化强国的认可,迫切希望中国文学成为引领世界文学的旗手,迫切希望证明我们在世界文学版图中的价值.这种现代性的急躁和压力让我们一方面对“走出去”的文学作品忧虑重重,担心该“走出去”的中国文学没“走出去”,“走出去”的作品却不代表中国当代文学最高水平;另一方面又让我们在对外传播的过程中显得急躁和冲动[1].这种非理性的急迫心态让我们更在乎诸如启动了多少对外项目,投入了多少经费,翻译出版了多少译作,参加了多少海外书展等对外传播的“面子”工程.这些“面子”工程以“送出去”为目的,忽视了海外普通受众的文化习俗、思维方式、阅读习惯等问题,难以在海外普通受众中产生较强的影响力和传播力.

3.在对外翻译出版内容上过多强调核心文化价值,忽视海外普通受众的需求

近年来,中国文学“走出去”一直颇受关注,与之相关的研究也不在少数.“中国文学”这一宏观范畴在当下语境显然是指新时期以来的当代文学[2].但学术界对于“中国当代文学包含哪些文学”以及“哪些当代文学应该走出国门”还颇有争议.不少学者对中国近十年输出的诸如《上海宝贝》《狼图腾》等当代文学翻译作品在海外的热销忧虑重重,认为这样的文学作品走出国门不代表中国文化价值,会遭到西方读者笑话[3].文学是社会生活的反映,任何国家的文学都是多元化的、庞大而复杂的,作品与作品之间的差异非常之大,但它们都是文学作品的一部分,都是社会生活的反映,都从某个角度承担了文学的使命.2016年11月份,《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》在全面深化改革领导小组的第二十九次会议审议通过.指导意见中强调,要加强和改进中华文化走出去工作,创新内容形式和体制机制,拓展渠道平台,创新方法手段,增强中华文化亲和力、感染力、吸引力、竞争力[4].虽然传统文学代表着中国当代的核心文化价值,但它始终处于中国当代文学金字塔的塔尖,属于“精英文学”这一范畴.“精英文学”文化底蕴深厚,在对中国了解尚不深入、缺乏中国文化背景的国外读者中很难产生亲和力、感染力、吸引力和竞争力.现阶段,中国文学“走出去”的目的是让世界大众了解全新的中国,那么在中国当代文学金字塔中处于中间和底端的通俗文学,甚至当下在年轻人中间比较流行的网络文学也可以作为中国当代文学的一部分得以翻译出版传播,只是在传播的过程中我们需要多给予这种新媒体文学正面引导和管理.

二、中国网络文学欧美热现象探析

目前,全球专门翻译中国网络文学的网站有100多家,影响力大的主要有“武侠世界”(Wuxiaworld)、Gravity Tales、Novelupdates、 、Spcnet等几家,其中“武侠世界”影响力最大.“武侠世界”主要翻译连载起点的《盘龙》《我欲封天》《斗罗大陆》《修罗武神》《莽荒纪》等颇具代表性的网络小说.该网站创始人赖静平,美籍华人,曾任美国海外大使馆翻译官,自身是武侠迷,金庸的铁杆粉丝,他将自己翻译的《盘龙》上传到论坛后发现大受欢迎,于是在2014年12月创办“武侠世界”网站,后辞职全职从事中国网络小说翻译,网站上线当日即有日均10万次的点击量,至2015年12月,“武侠世界”网站日均点击量攀升至30万次,开始有广告收入,实现盈利.目前,该网站的读者来自全球100多个国家和地区,其中人数排前5位的国家是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,而北美读者约占总数的1/3.

中国文学论文参考资料:

文学杂志排名

中国和世界的关系论文

汉语言文学本科毕业论文

汉语言文学毕业论文

文学刊物投稿

关于文学的论文

结论:也中国文学翻译出版走出去为关于本文可作为中国文学方面的大学硕士与本科毕业论文中国文学图片论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的