分类筛选
分类筛选:

关于本地化论文范文资料 与MTI本地化翻译课程教学模式探究有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:本地化范文 科目:论文模板 2024-03-18

《MTI本地化翻译课程教学模式探究》:这篇本地化论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

摘 要:本地化是语言研究的新兴领域.目前,面对企业全球化快速发展态势,市场对本地化翻译人才提出大量需求.本文通过借鉴国外本地化翻译课程体系,分析国内本地化翻译课程发展情况,进而构建了适合长春师范大学翻译硕士本地化特色课程.

关键词:本地化;课程体系;翻译硕士

中图分类号:G642 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2017)003-0-01

一、引言

本地化是语言交互研究的新兴领域.本地化工业标准协会Lisa认为本地化是指产品营销和服务过程中,通过调整以满足不同市场的差异性需求.在国家“一带一路”的政策下,中国GDP快节奏发展的态势下,国内外企业间的经济、文化、贸易交往逐渐频繁,也向市场提出不断增长的本地化人才需求.

面对本地化行业人才缺口,国内翻译科研机构,各高校纷纷开始培养专业性、市场化的本地化人才.2007年,国务院学位委员会批准在北京外国语大学、广州外语外贸大学、上海外国语大学、复旦大学等15所高校开设MTI(翻译硕士)课程,将中国大陆的翻译教育由“学术级”转向了“专业级”.MTI学科的建立也进一步巩固了翻译学的学科地位,推动了翻译实践教学的发展.至今(2016年12月),已有205所高校、科研机构取得MTI招生资格.MTI办学目标是应对市场对职业化翻译人才的需求,培养应用型、市场化、专业性的翻译人才.其不仅是将翻译和传统的文学、语言学相剥离,更是转向专业性译员培养,为本地化市场输送人才资源.

二、国外的本地化翻译课程体系

本地化翻译是指翻译者在译入语语境下,利用科技信息手段,结合项目管理技术,而进行的系统性、专业化的翻译活动.其和传统的译员在源语和译入语两种语言间简单转换不同的是,本地化译员更注重将传统文本翻译和项目管理、翻译软件等科学技术因素进行有效结合,以产出有效的本地化产品.

国外已形成成熟的本地化课程体系.在欧洲、美国等国家中,依照学源层级,本地化课程分层、分段、分级地在本科、硕士、博士各级教学阶段中逐层开展.同时,在本地化教学的有序执行中,德国、加拿大、美国等国的高校、科研机构将学术型和职业化相结合.其本地化教育依托本地化翻译课程,围绕本地化项目发展,以培养适合于市场需求的本地化人才.

三、国内的本地化翻译课程体系

在调研过国内MTI高校本地化课程设置情况之后,本文作者发现国内本地化课程开设有如下几种情况.

1.单独开设本地化翻译课程的院校极少.目前,在MTI培养方案中,单独开设本地化翻译课程的院校屈指可数,并且其多集中于第一批MTI培养单位.如,北京外国语大学、广东外语外贸大学等.在其MTI培养方案中,本地化翻译课程设置于第二学期.此时,学生已了解并掌握了翻译学理论知识,具有良好的计算机操作能力,可吸收并已具备专业性极强的本地化翻译理论和本地化实践能力.

2.个别院校将本地化翻译课程内容添加到MTI课程之中.其分层次、分阶段、分阶段地向学生导入本地化课程知识.将实践性、应用性极强地本地化课程和传统翻译课程相交互,形成新颖的交互型、模块化、革新性的本地化翻译课程教学模式.

3.多数院校仍未开设本地化课程.经过网络和实际调研,本文作者发现国内MTI多数院校目前并未开设本地化课程.其原因主要为,缺乏可以教授本地化翻译课程的专业教师、学生对本地化缺乏认识和兴趣.

四、长春师范大学MTI本地化教学探索

长春师范大学作为MTI招生院校,于2015年开始招生.迄今已有两届在读生,未有毕业生.作为省级重点师范类高校,在翻译硕士的培养过程中,在培养方案的设计中,长春师范大学外语学院秉承立足东三省地域文化特征,以服务东北老工业基地,助力长吉图的发展为目标.并结合本院实际教学、师资力量,设置模块化、应用型、职业化的翻译硕士课程体系.将本地化课程内容融合到第一、二、三学期的课程之中,以更有效地实现应用型、市场化地课程目标.

长春师范大学外语学院本地化课程可分为三大模块:1.第一学期对理论基础和编程入门模块.本模块旨在通过课程的讲授厘清本地化发展的历史和现状,分析本地化的翻译原则,借助技术知识初步搭建学生的本地化意识.具体做法为:(1)课上讲授.课上讲授本地化行业历史、现状及趋势,明确统一的本地化翻译规范.(2)学院交互.在第一学期,本院计划和计算机学院合作,加入HTML基础、VB基础等计算机专业选修课.同时院内开设计算机辅助翻译实践课程,让学生明晰计算机翻译、术语翻译的基本原则.通过本地化理论知识和编程入门让MTI学生建立本地化翻译意识.2.第二学期的本地化技术培养模块.本模块旨在传授计算机辅助翻译技术和软件本地化技术.在计算机辅助翻译课程中加入6课时的软件本地化、翻译软件、网站本地化、格式转换软件等内容.利用本院笔译实验室设备,通过课上教师的实际操作,学生模仿地、有效地、掌握本地化技术能力.3.第三学期的本地化管理模塊.本地化项目具有高质量、多样性、互助性等特点.一个项目中会涵盖翻译、排版、发布等多项复杂工序,因此需求本地化人员具备良好的项目管理能力以保障本地化的有序进行.本模块主要通过毕业实习、撰写毕业论文、学期论文等多种形式,让学生了解翻译项目的流程,掌握基本项目的分析、管理技能,以实现MTI职业化培养目标.

五、结语

利用本地化翻译模块化教学建构长春师范大学外语学院特色培养体系,以厘清学生们本地化翻译基本概念,本地化软件的信息技术应用能力,本地化项目分析、管理、执行能力,保证本院本地化教育的有序进行.紧扣翻译硕士培养“高层次、应用型、专业性”的人才培养目标,为本校翻译硕士本地化课程设计提供指导.

参考文献:

[1]崔启亮.高校MTI翻译和本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012(1).

[2]龚卫东,杨林伟.MTI本地化翻译课程体系及其教学模式创新研究[J].当代教育理论和实践,2013(12).

[3]赵军峰,穆雷.MTI教学的创新和实践:以广外高翻学院为例[J]外文研究,2013(6).

作者简介:杨 璐(1988-),女,吉林长春人,长春师范大学外语学院讲师,硕士研究生,主要从事翻译学和翻译史研究.

基金项目:本研究为长春师范大学研究生教育创新项目“以职业化为导向的翻译硕士研究生培养”成果之一.

本地化论文参考资料:

结论:MTI本地化翻译课程教学模式探究为关于本文可作为相关专业本地化论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文本地化与在地化论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的