分类筛选
分类筛选:

关于英汉翻译论文范文资料 与文化因素对英汉翻译影响有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英汉翻译范文 科目:发表论文 2024-03-12

《文化因素对英汉翻译影响》:此文是一篇英汉翻译论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要:

围绕文化因素对英汉翻译的影响,通过对30名英语专业的学生在翻译能力上的调查,讨论他们翻译上的错误并阐述了文化因素在翻译中所起的影响,从而得出进行跨文化学习的重要性.

关键词:文化因素;影响;语言;翻译;观察力与思维差异;文化典故;宗教信仰与历史著作

著名的翻译理论学者Eugene. A. Nida曾在其著作《语言、文化与翻译》(Language, Culture and Translation)说过:“The role the Language plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account.”(“语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍, 如果不熟悉语言文化背景, 没有人能够很好地理解其中含义.”) [1] Nida认为那些出现在书面翻译与口译时的严重错误往往不是因为不恰当的表达方式引起的, 而是缘于对文化的误解.比如在英语中有“bridal shower”一词, 如果将其翻译成“新娘淋浴”就不太正确了, 这是因为在说英语的国家中“bridal shower”实际上是新娘的家人为她准备的一种聚会, 通常只允许女子参加.在聚会上,新娘的闺中女友将带来各种各样的礼物.因此我认为将“bridal shower”翻译成“待嫁酒会”较为合适.与 “bridal shower”相对, 英语中的“bachelor" s party”指在婚礼前只有新郎及其男性朋友参加的聚会.于是如果只根据字面意思我们可能将其译成“单身汉聚会”, 不过如果将举行聚会的前因考虑在内, 翻译成“单身汉告别酒会”也许会更恰当些.

由此可见, 中国与说英语国家之间存在的文化差异将必然在翻译过程中产生影响.那么在文化、语言与翻译这三者之间存在什么样的联系呢?

首先, 让我们谈谈文化的内涵.文化可以被定义为一个社会中所有共同活动的总称.一位著名的美国心理学家又曾提出: 文化是人类的生活环境.它会影响到人类生活的每一个侧面, 也会随其变化而变化.也就是说文化决定着人的存在状态、感情表达方式、思维方式、行为方式以及人们解决问题的方式.

其次, 众所周知, 语言与文化是紧密相连的.一种语言会随着其文化的发展而发展.另一方面, 文化通过语言而联系在一起, 因为我们常常使用语言来表达或从事各种文化活动.语言是文化的元素, 也是文化发展的产物.任何一种语言的发展都离不开它所依托的社会和文化环境.而且某种语言使用者的思维方式和表达能力也会在某种程度上受到社会文化的制约.比如, 爱斯基摩人有许多表示“雪”词汇, 只是因为雪在他们的生活中有着举足轻重的作用, 甚至关系到他们的生命安全.所以在爱斯基摩人的语言中有20多种表示雪的词汇———地上的雪、石头上的雪、积雪、飘雪[2].然而在英语国家中的雪的作用就小了许多, 用一个单词“snow”或“snow flakes”( 雪花) 来表示这种物质就足够了.这并不意味着英语作为一种语言缺乏辨别不同类型雪的能力.真正的原因是没有这样文化需求.

再来看一个例子: 在英国有许多表示“雨”的词.这并不奇怪, 因为英国处于海洋性气候带, 天气易变多雨.在英语中, 我们可以找到诸如“drizzle”( 毛毛雨) 、“sleet”( 雨雹) 、“shower”( 阵雨) 、“bucket it down”( 大雨倾盆) 、“ran cats and dogs”( 倾盆大雨) 、“pour”( 大雨如注) 、 “teem”( 大雨暴降) 、“spit”( 小雨微降) .而在威尔士甚至还有一个术语专门表示在Snowdon山上所落的雨 ( Snowdown是威尔士最高的山) .

文化与语言的联系可以说是骨肉相连, 不可分割的.正如美国语言文化委员会所定义的那样:“语言是文化的一个部分, 也是文化的反映.”[3]再次, 正因为语言与文化之间存在着如此紧密的联系, 这样的联系也同样存在于文化与翻译之间.两种语言之间的转换过程将无疑会涉及两种文化的介入.因此, 翻译过程实际上也是两种文化相互交流的过程.在本文中作者本人将着重讨论文化因素对英汉翻译的影响.

英汉文化的差异必然会对两种语言的翻译过程及其精确性产生巨大的影响.本人设计了一组英汉翻译的练习并对30位英语专业的学生分别进行了测试.结果显示错误率高达80%.这主要是对两种语言的文化缺乏了解的结果.其中的原因可以归纳为: (1) 译者对中英两种语言使用的人不同的观察能力和思维方式缺乏深入的了解, 并习惯于一种纯粹的文字翻译.(2) 对汉英语言中的联想和喻意概念模糊, 由此导致错误的表达方式.(3)对英美国家的宗教信仰和历史文化缺乏了解, 因而无法获悉英语文字中的文化内涵.(4) 由于不了解说英语国家的政治及文化生活, 因而无法正确理解英语句子中的语义.接下来, 本人将详细阐述以上四点对翻译的影响.

(一)观察力与思维差异对翻译的影响

世界上有着如此众多的国家, 这些国家的思维方式以及与思维相关联的语言特点存在着许多相似处.不过, 几乎每一个国家都有其独特的思维方式.这种独特的思维方式也成为了多种文化模式形成的主要原因之一[4].汉语国家和英语国家无一例外.他们也存在其自身特有的观察方式和思维方式.因为观念的不同,即使对同一物体也会产生不同的表达方式.例如, 两种语言对颜色的含义和使用时不同的, 汉语中“红茶”在英语中却是“black tea”, 而“红糖”在英语中是“brown sugar”.英语中的“black coffee”翻译成汉语是“清咖啡”或“不加牛奶的咖啡”, 汉语中“黑眼睛”在英语中是“dark eyes”, 而英语中的“black eyes”则指的是“挨打后的肿眼睛”.汉语中的“黄*”在英语中却是“blue film”[5].再者, 汉语国家与英语国家也有着不同的逻辑思维方式.例如, 我们将“Nobody could be too foolish this day”翻译成“今天谁也不会太愚蠢”, 这样单纯从字面翻译就大错特错了.从造句法上分析这是一句双重否定句.从思维方式上分析, 这属于逆向思维.我们应该将它翻译为“无论你今天出洋相到什么程度, 都不算过分.”如果译者对两种语言所属的国家具有的观察和思维方式差异不甚了解, 就会导致错误的翻译.请看以下例句:

英汉翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:文化因素对英汉翻译影响为大学硕士与本科英汉翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写英汉在线互翻译方面论文范文。

和你相关的