分类筛选
分类筛选:

关于英汉翻译论文范文资料 与英汉翻译中文化负载词有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英汉翻译范文 科目:发表论文 2024-04-20

《英汉翻译中文化负载词》:这是一篇与英汉翻译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

摘 要:英语习语相当于汉语成语,有时泛指俗语、谚语、典故、俚语等,具有丰富的文化内涵,其意义并非各组成部分意思的简单拼凑.本文简要介绍了英汉翻译中文化负载词——英语习语的来源及其翻译技巧,旨在使英语学习者及翻译工作者对英语习语有更深的了解,减少“望文生义”现象的产生.

关键词:文化负载词 英语习语 来源 翻译技巧

一、引言

习语是人类社会文化中最古老、最有价值、也最富有魅力的语言表达形式(张镇华,2007:233).各民族的语言都是长期文化积淀的结果.在长期的积累过程中,大量的习语保留并传承下来.习语蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子,因而蕴含着丰富的文化内涵和深邃的生活哲理.英语习语是英语语言的结晶和文化的积淀.同样,在中国这个拥有五千年历史的文明古国里,也积淀了大量的成语、谚语、俗语、典故、俚语和歇后语,它们是我国劳动人民集体智慧的结晶.然而,由于英汉语言分属不同的文化体系,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在明显的差异.在跨文化交际中,如果缺乏对彼此文化的了解,总是用自己的说话方式来理解对方所说的话,或者随意套用本民族语言的表达模式,不仅会“望文生义”,而且还会引起文化冲突和误解.因此,译者有必要深入了解英语习语的来源及其特点,掌握英语习语的基本翻译技巧.

二、英语习语的来源

同汉语习语一样,英语习语也是英语民族在长期的社会实践活动中积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式.英语习语数量庞大,英语国家仅谚语词典就有许多,每种词典所收录的条目少则几千多则上万.但是,很多长期使用的言语已经在漫长的历史长河中湮没其来源.郭著章(2003)在《英汉互译使用教程》中提出,英语习语主要有三大来源:《圣经》、莎士比亚著作、伊索寓言.张镇华(2007)在《英语习语的文化内涵及其语用研究》一书中,将英语习语来源分为三类:源自日常生活和习俗;源自《圣经》、其他宗教神话和寓言;源自莎士比亚戏剧和其他文学作品.可以看出,二者对习语的来源的论述有相似的地方.本文列举了张镇华(2007)《英语习语的文化内涵及其语用研究》以及《最新英语习语词典》里的一些例子来说明英语习语的来源.

(一)源自《圣经》、宗教神话和寓言

《圣经》分为《旧约》和《新约》.西方国家的翻译活动很多都和《圣经》的翻译有关.《圣经》的英译本,尤其是1611年英国国王詹姆士一世的钦定本,对后世的影响巨大而深远,这些影响反映在语言上就是英语中很多固定表达都源自《圣经》.例如:

cast pearls before swine(明珠暗投,对牛弹琴);a lion in the way(拦路虎);labor of love(不计报酬的工作,乐意做的事情)

make bricks without straw(巧妇难为无米之炊)

separate the sheep from the goats(分辨良莠)

the sprit is willing but the flesh is weak(心有余而力不足)

apple of one’s eye(掌上明珠)

escape by the skin of one’s teeth(死里逃生)

new wine in old bottles(旧瓶装新酒)

a fly in the ointment(让人扫兴的小事,一只老鼠坏了一锅汤)

除了《圣经》故事,很多英语习语来自神话传说、寓言故事等.例如:“a dog in the manger”源自《伊索寓言》中的一则故事,说的是狗站在马槽里,自己不吃马槽里的干草,还不让马去吃.多用来形容自私自利,在其位不谋其政,和中国的俚语“占着茅坑不拉屎”有异曲同工之妙.“ass in a lion’s skin”多用来形容倚仗别人的威势来欺压人.再如“the wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼)常用来形容人外表温顺,其实内心阴险.出自神话故事的习语还有“Achilles’heel”(唯一的致命弱点),“act the part of a Trojan Horse”(里应外合)等,这类例子不胜枚举.

(二)源自莎士比亚及其他文学家作品

英国许多知名作家的作品在广大民众中广为流传,有些句子被人们运用到生活中,从而成为约定俗成的表达方式.莎士比亚《威尼斯商人》中的“pound of flesh”被用来指合法而不公平的要求;《罗密欧和朱丽叶》中有“too swift arrives as tardy as too slow”一句,常用来形容做事不能急于求成,相当于汉语中的“欲速则不达”;《哈姆雷特》中的“murder will out”,用來指真相大白,纸是包不住火的.其他作品中同样有广为流传的习语,如“as busy as a bee”出自乔叟的《坎特伯雷故事集》,用来形容人很忙碌.再如“sober as a judge”出自菲尔丁的《堂吉诃德在英国》,用来指人非常清醒.

(三)源自风俗习惯及日常生活

在中世纪的英国,贵族出行时会骑着高头大马,骑在马上的人会摆出一副盛气凌人的架势,以显示自己高人一等,因此,当时的人用“ride the high horse”来形容人趾高气昂、耀武扬威.在英国有一种很古老的习俗——“touch wood”,摸过木头或者木制品之后,就可以辟邪,这和中国用桃木剑来辟邪的习俗类似.所以“touch wood”直译为“触碰木头”,意译为“走好运”.除了来自风俗习惯,英语中还有很多习语源自人们日常的生产生活.例如:“as you sow,so as you can reap”(种瓜得瓜,种豆得豆),“a black sheep”(害群之马),“bark up the wrong tree”(弄错对象,白费精力)等源自农业生产;“kill two birds with one shone”(一石二鸟,一举两得,一箭双雕)源自狩猎;“carry coals to Newcastle”(徒劳无益,多此一举)源自煤矿生产;“dark horse”(黑马,出其不意的胜者)源自 ;“the coast is clear”(危险已过)源自 行业等等.

英汉翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:英汉翻译中文化负载词为关于英汉翻译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关英语翻译服务论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的