分类筛选
分类筛选:

关于英汉翻译论文范文资料 与英汉翻译中幽默翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英汉翻译范文 科目:职称论文 2024-03-06

《英汉翻译中幽默翻译》:此文是一篇英汉翻译论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

【摘 要】 美国作家马克·吐温是著名的幽默大师,其文笔犀利,语言幽默,本文尝试用不同的方法来翻译其作品中不同类型的幽默语句,力求达到“形神兼备”的效果.

【关键词】 马克·吐温;翻译;普通幽默;文化幽默;直译;补偿策略;形神兼备

汉语中原本无“幽默”一词,林语堂先生把“humor” 翻译成“幽默”,此译将音、意合一,表达恰到好处.鲁迅先生曾说过:“中华民族是不善幽默的民族”,而西方人大多擅长幽默.在西方社交中,没有幽默感的人,会被认为乏味无趣,甚至不受欢迎.

鉴于国人和欧美人在幽默感方面存在差异,在跨文化交际中幽默的领会和翻译就显得尤为重要.诚然,幽默翻译存在着种种困难,有时让人感觉真的是只可意会,不可言传.幽默翻译要做到“形神兼备”确实很困难.何为“形”?我们可以理解为保持其幽默形式或传递其幽默元素;何为“神”?我们可以理解为其中蕴含的真实信息.日常生活中,有些幽默可能是纯粹为了逗乐或博笑,那我们就要传递其幽默元素,让目的语读者能体会到其幽默所在甚至为之发笑.但有些幽默可能就不是纯粹为了逗乐或博笑,而是以一种轻松的形式来引发读者深刻的思考,让人掩卷深思笑声背后的东西.那我们翻译此类幽默时首先要传递其信息内容,其次才是传递的其幽默元素.

幽默总体可分为言语幽默和非言语幽默两大类,此处我们讨论的是言语幽默的翻译,而我们又可将言语幽默分为普通幽默、文化幽默和语言幽默.如何翻译这三类幽默呢?笔者认为普通幽默翻译相对要容易些,一般采取直译的方法便可达到“形神兼备”的效果;文化幽默和语言幽默翻译相对较难,在直译难以奏效的情况下,笔者建议采取补偿策略或归化策略.

一、马克·吐温作品中的普通幽默翻译

马克·吐温作品中的幽默语句俯拾皆是,例如:

“We were as happy as we were poor,or as poor as we were happy——phrase it to suit yourself”.[1]

“我们有多贫穷就有多开心,或者说我们有多开心就有多贫穷——随你怎么说”.此处,“贫穷”和“开心”形成了鲜明的对比,我们不也经常说“穷开心”嘛,多么的异曲同工!

“The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to discard my rags,and to dress myself decently once more. Could I afford it? No;I had nothing in the world but a million pounds”.[2]

“看到一家服装店后,我忽然强烈地渴望甩掉身上那套褴褛的衣衫,把自己重新打扮得得体一点.可是我能买得起一套新衣服吗?不能;除了那一百万英镑,我身无分文”.“一百万英镑”和“身无分文”是多么的矛盾,正是这一矛盾产生了强烈的幽默效果,让人忍俊不禁.我们现在不也有种说法叫“穷得只剩下钱了”吗?当然意境还是有些许不同.

“Sissy Mcelroy’s mother has got little blue eyes,like Mr. Swimley that boards there,and looks just like him”.[3]

“西西·麦克尔罗伊的妈妈又生了一个.这个小家伙的眼睛蓝蓝的,长的很像在他们家搭伙寄宿的斯温利先生,看上去就是像他”.真是童言无忌啊,这里的斯温利先生不就是我们戏称的“隔壁老王”吗?此处,作者借孩子之口巧妙地说出了这位太太对丈夫的不忠.

“等 and pictures representing him to standing on the doorstep,giving a penny to a poor beggar-woman with six children,and telling her to spend it freely,but not to be extravagant,because extravagance is a sin”.[4]

“还有插图表现他站在门口台阶上,给一个可怜的带着六个孩子的女乞丐一个便士,告诉她随心所欲地花,但是绝不能浪费,因为浪费是一种罪”.此处的幽默效果是由夸张手法产生的,施舍一个便士,还让人随心所欲地花,绝不能浪费!这真是要让人把一分钱掰成两半花啊!

以上几个例子都属于普通幽默一类,我们采取直译的方法便可达到形神兼备的效果.

二、马克·吐温作品中的文化幽默翻譯

文化幽默跟不同的文化背景密切相关,如果读者不了解两种文化差异和风俗习惯等就很难体会到其中的幽默之处.对于此类幽默翻译,我们通常采取补偿策略或归化策略.补偿策略简单说就是通过加注的方法来解释源语的幽默之处,来弥补翻译过程中造成的损失;归化策略是指在翻译方法上恪守目的语的文化传统,回归地道的目的语表达方式.例如:

“Englishmen always have dinner before they go out to dinner,because they know the risks they are running”.[5]

“对于他们可能要冒的风险英国人是知道的一清二楚的,因此每回他们出去赴宴的时候总是先吃了饭再去”.(注:“要冒的风险”指英国开宴前的繁文缛节,赴宴前先吃饭以免到时挨饿.)此处就用了补偿策略或者说用了加注的方法来解释为何赴宴前先吃饭,否则很多读者就会迷惑,赴宴不就是去吃饭吗?此处注释就能帮助读者解开疑问了.

“Then I made another maxim out of my own head,thought it was so nearly like the first one that I was afraid it was only a plagiarism:“the burnt experiment shuns the fire””.[6]

英汉翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:英汉翻译中幽默翻译为关于本文可作为英汉翻译方面的大学硕士与本科毕业论文英语翻译服务论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的