分类筛选
分类筛选:

关于英汉翻译论文范文资料 与英汉翻译教学中显性和隐性衔接手段和连贯问题有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英汉翻译范文 科目:发表论文 2024-04-13

《英汉翻译教学中显性和隐性衔接手段和连贯问题》:本论文主要论述了英汉翻译论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

[摘 要]连贯和衔接手段的识别和运用直接关系到语篇翻译的质量.在翻译教学中,我们既要要求学习者能准确识别源语语篇中的衔接方式和连贯性,又要引导他们在译语语篇中创造性地再现相应的衔接方式和连贯性.本文结合英汉翻译教学实例对语篇的衔接方式及其连贯性进行对 析,以期对英汉语言对比研究和翻译教学研究有所裨益.

[关键词]显性衔接;语法手段;词汇手段;隐性衔接;翻译教学

[中图分类号〕H0[文献标识码〕A[文章编号〕1008-2689(2016)02-0010-05

引 言

衔接的概念自1976年在韩礼德和哈桑的《英语中的衔接》一书中提出以来,国内外许多学者都进行了非常多的研究,从不同的角度分析了衔接和语篇连贯的关系.根据韩礼德和哈桑的观点,衔接是一个语义的概念,存在于语篇内部,能使全文成为语篇的各种意义关系.当语篇中的某一成分的解释依赖于另一成分时,便产生了衔接[1].

连贯和衔接是两个不同的概念,彼此之间既有联系又有区别.黄国文关于连贯的定义为:“连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”[2].胡壮麟提出“语篇连贯涉及多层次的观点,认为社会符号层对语篇连贯起重要作用”[3].此外,张德禄和刘汝山对语篇衔接和连贯也进行了系统和深入的研究,认为“语篇连贯是指语篇内外所存在的语义和结构上的纵横交错的各种联系”[4].连贯是语篇的基本特征之一,是区别语篇和非语篇的标志,可以说没有连贯就没有语篇.

以语篇为翻译对象必然要考察其连贯性,从语篇构建的角度可以说语篇翻译过程实际上就是语篇连贯的识别和重构过程.纽伯特和施瑞夫[5]指出,基于文本的翻译旨在目标文本中建立起在功能上等同于原文本功能的连贯,因此,我们应该把保持连贯作为充分翻译的一个客观标准.在翻译实践中,译者既要能准确识别源语语篇中的衔接方式和连贯性,又要在译语语篇中创造性地再现相应的衔接方式和连贯性,这就要求译者要了解两种语言谋篇布局方式的异同.因此,如何让翻译学习者识别并运用英汉双语中有效的衔接手段,在译文中保持原文的衔接效果,成为翻译教学的一个重难点.以下将结合英汉翻译教学实例,对英汉翻译中的显性和隐性的衔接手段和连贯性效果进行对 析.

一、 显性衔接手段在英汉翻译中的运用

语篇连贯可以通过表层形式的显性衔接得以实现,也可以借助深层结构的隐性衔接来获得.显性衔接的语篇带有明显的形式标记,句和句之间的语义关系清晰明了,是语言表层、形式上的连接,是构成语篇连贯的有形网络.显性衔接的实现可以通过语法手段和词汇手段两种方式.

(一) 语法手段

韩礼德指出语法衔接手段有四种:照应(reference)、代替(substitution)、省略(ellipsis)和连接词(conjunction)[1].

1. 照应

照应是指语篇中一个语言成分和另一个可以和之相互解释的成分之间的关系[6](14).韩礼德和哈桑把照应分成三类:人称照应、指示照应和比较照应[1](37).

1a. “I hope you will understand me when I say it sincerely and frankly. First of all, we need to meet our own national interests—we should develop Russia’s Far Eastern territories,”he said.

1b. “我希望你们能理解,我在说这番话时是真实而坦率的:首先我需要满足我们自己的国家利益——我们应当开发俄罗斯的远东地区,”他说.

英文原句中代词it是指示照应手段,预指其后的句子.中文没有将代词it直接译成“它”,而是用“这番话”来替代it所指的句子.和英文常用照应手段来进行衔接不同,中文常常采用替代或者重复某个词语、词组或句子的方式来突出信息或增强节奏感,从而实现语篇的衔接.此处中文把it译成“这番话”,提示了下文的话语内容,实现了冒号前后上下文的衔接过渡.

2. 替代

替代是指用一个词项去代替另一个或几个词项,替代和被替代词之间的联系就构成了句子间的衔接关系,替代不仅在表达上避免了重复,而且使语篇更连贯.韩礼德和哈桑把替代分为名词性替代、动词性替代和从句替代[1](90).

2a. Viadimir Putin, Russia’s president, has fended off Chinese requests for a speedy approval of billiondollar oil and gas projects sought by its fastgrowing neighbor during his state visit to China this week.

2b. 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(Viadimir Putin)在本周对中国进行国事访问期间,回避了中国关于快速批准数十亿美元规模油气项目的要求.中国这个发展迅速的邻邦一直在寻求达成此协议.

原文中短语sought by its fastgrowing neighbor during his state visit to China this week作为后置定语修饰中心词approval,译文将该短语译成独立句“中国这个发展迅速的邻邦一直在寻求达成此协议”,得到突出,并用“此协议”来替代“关于快速批准数十亿美元规模油气项目的要求”,加强了句子间的联系和语义的连贯,也避免了重复和啰嗦.

3. 省略

省略是指把语言结构中的某个成分省去不提.它是为了避免重复,是表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式[1](61).被省去的成分一般都是已知信息,保留下来的是新信息或重要信息,韩礼德和哈桑认为省略可分为三类:名词性省略、动词性省略和从句省略[1](147).

英汉翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:英汉翻译教学中显性和隐性衔接手段和连贯问题为关于英汉翻译方面的论文题目、论文提纲、英语翻译服务论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的