分类筛选
分类筛选:

关于英汉翻译论文范文资料 与英汉翻译中文化因素有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英汉翻译范文 科目:专科论文 2024-02-26

《英汉翻译中文化因素》:本论文为您写英汉翻译毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

【摘 要】文化可以决定一个人的思维和表达方式,根植于本民族文化中的语言往往也能反映民族感情、思想等.本文重点研究英汉翻译中的文化因素,意在起到抛砖引玉之用.

【关键词】英汉翻译 文化因素 对策

一、前言

众所周知,英汉翻译是一种跨文化行为,英语和汉语之间有着显著差别.而语言是文化的载体,文化因素必然会对英汉翻译过程产生巨大影响.可以说,文化可以决定一个人的思维和表达方式,根植于本民族文化中的语言往往也能反映民族感情、思想等.本文重點研究英汉翻译中的文化因素,意在起到抛砖引玉之用.

二、文化和语言的概述

1.文化的概念.文化是人类社会特有的产物,是有关人类社会知识体系、思想品德、思维模式等一系列活动的综合体,是人类创造的共同财富.由于历史、风俗、地域等元素的影响,文化具体可以划分为物质、制度和观念这三个层面,物质文化和人类的现实生活有着密不可分的关系,比如建筑、文学作品等就是物质文化的重要代表;制度文化和各种规范息息相关,比如礼仪、法律制度等是制度文化的典型代表;观念文化和思维息息相关,比如审美意识、宗教信仰等都是有代表性的观念文化.

2.语言的概念.人类要想顺畅交流,快速传递信息,离不开语言的作用,语言也是文化的有机组成部分,语言是文化的载体,人们需要通过语言来表达文化,由此可见语言的重要性.随着时间的推移和时代的变迁,各个国家和民族都形成了自己的语言,浓缩着本民族的特有文化.随着世界一体化进程的推进,语言成了各个国家的人进行交流的重要工具,发挥着不容小觑的重要作用.由于各个民族的语言各不相同,这就需要翻译的存在,在新时期,英汉翻译活动的重要性可见一斑.

3.翻译的概念.作为促进两种语言、两种文化进行有效互动的重要工具,翻译活动的重要意义不言自明,翻译不仅可以联系不同语系的人们的感情,还能传播和交流文化,促进全球的精神文明建设.从某个角度而言,翻译的本质就是传递文化信息,只有了解两种文化体系的异同点,翻译活动才能更好地进行,翻译质量得到保障.

三、英汉翻译中的文化因素

各个民族在漫漫历史长河中都积累了自己的特有文化.这些文化因素对英汉翻译活动形成了巨大的影响,具体体现在以下几点:

1.不同交际方式的影响.英国人见面时,经常用谈论天气作为开场白,比如“Lovely weather, isn’t it?”或“Good afternoon.”等,但是我们中国人常用的打招呼方式是:“去了吗?”“去哪啊?”等.问话者不一定关心对方的回答,这只是一种简单的打招呼方式.如果将我们中国人的话直接翻译成英语,比如“Have you eaten?”“Where are you going?”等,意味就变了很多,仿佛就是很期待对方的回答.这些英语只能在特殊场合使用,如果被滥用,可能会闹出笑话.

2.文化习惯的影响.英汉语言的使用直接受到各个民族文化习惯的影响,比如英语句子中的修饰语可以放在被修饰语的后面,也可以放在前面,这和我们的汉语表达习惯有着明显差异.比如以“every day except Sunday”(除星期天之外的每一天)为例,英国人将修饰语放在后面,但是我们中国人通常放在前面,英汉语言中的这种语序搭配是相反的,在英汉翻译过程中要体现出来.除了表达方式的差异,英汉语言的表达意念也各有千秋.比如英语民族在内心往往将事实和祈求相区分,这种心理特点对英汉翻译的影响非常大.英国人认为,非真实条件可以不用说出来,比如“I should think so.”和“It would be all right .” 其中,“should”和“would”所表达的意念是汉语中没有的.这是英汉翻译需要注意的.

3.宗教信仰的影响.大部分民族都有自己的宗教信仰,宗教几乎是西方文化的主导,已经渗透到西方人的日常生活中,对风俗习惯也产生了巨大影响.英语国家的人民受宗教信仰的影响尤为深刻.基督教又是重中之重.而我们都知道,我们中国人比较信仰儒教、佛教和道教.所以宗教信仰的不同也会对英汉翻译产生深刻影响.比如我们中国的宗教信仰和基督教的信仰中都有“魔”一词,但是我们中国的“魔”主要是指阎罗王,而基督教中的“魔”是指“撒旦”;虽然都有“地狱”一说,但前者是指“十八层地狱”,后者是指“地狱的最底层”.在英汉翻译过程中,这些宗教信仰中涉及的词都是不能混淆的.再比如,对于一些宗教词汇,如果我们不知道其原委,难以充分理解其意思,如Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天);God help those who help themselves(自助者天助)等.如果我们不考虑其中涉猎的文化背景知识,在翻译过程中很可能一头雾水,翻译失当.

4.社会心理的影响.各个国家和民族的人们生活在不同的文化背景下,久而久之就形成了各有差异的思维模式和价值理念.比如东西方人对隐私表现出很大的不同,在翻译过程中我们要注意这些方面的差异.比如英语国家的人在见面时很少问有关个人年龄、工作收入、家庭财产等问题,但是我们中国人在见面时经常围绕这些话题展开讨论.这些都体现了中西方人在社会心理方面的差异.

西方人强调人生价值的实现,其中一个典型心理就是怕老,由此一来,西方人很少用“old”、“aged”等词.他们祈祷自己能一直保持年轻,所以忌讳使用这样的词汇.西方人还创造了很多新的称呼老年人的方法,比如“seasoned man”

(历练的人),the advanced in age”(上了年纪的人),“senior citizen”(资深的公民)等.在英汉翻译过程中,我们要考虑中西方人的社会心理,把握一些特殊文化现象的正确译法.

5.东西思维方式的影响.很多学者都对思维进行过定义,认为这是个体反映客体的过程中,比较稳定的思考形式,思维方法和思维程序是一体化的.作为思维主体,人类的思维方式受到文化背景的深刻影响.从整体角度而言,东方人,特别是我们中国人,有着比较明显的综合性思维.而西方人以分析思维见长,在英汉翻译过程中,译者要适当调整语言表达方式,尊重译语的语言表达习惯.以时间的先后顺序为例,我们中国人和英语国家的人的思维方式是明显不同的.国人经常讲:“前事不忘后事之师.”其中,“前”是指“过去”,“后”是指“未来”.在英汉翻译过程中,一定要理解这两者之间的区别,千万不能生搬硬套,否则会让受众不得其解.再比如以方向为例,我们中国人经常讲“天南地北”,英语中也有类似的表达,但是文字顺序表现为“North, South, East, West”.如此差异的表达方式,和中西方人不同的思维模式有着密切关系,在英汉翻译过程中,要把握好中西方人的思维模式,进行有针对性的翻译.

四、结束语

总而言之,英汉翻译是一种相当复杂的活动,翻译过程不仅仅是对语言进行翻译,同时也是对文化进行翻译,这就涉及到直译或意译等翻译方法.众所周知,各国文化的内涵非常深厚,译者要想提升翻译能力,翻译出令人满意的作品,必须了解本民族文化,了解本民族文化的传统、历史、风俗等知识,也要了解他国文化的内涵,以便在翻译过程中能正确传达不同的文化信息,实现英汉翻译的根本任务.

参考文献:

[1]胡文仲.跨文化交际和英语学习[M].上海:上海译文出版社, 1998.

[2]王德春.语言和文化[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[3]周志培.汉英对比和翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2004.

[4]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[6]高晓静.翻译中的文化因素及其对翻译的影响[J].山东省枣庄学院学报,2009(8).

英汉翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:英汉翻译中文化因素为关于本文可作为英汉翻译方面的大学硕士与本科毕业论文英汉翻译在线翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的