分类筛选
分类筛选:

关于英汉翻译论文范文资料 与语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因创造有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英汉翻译范文 科目:专科论文 2024-02-29

《语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因创造》:本论文主要论述了英汉翻译论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

摘 要:电影作为文化交流的重要形式,在跨文化交际中起到了重要作用.优秀的电影译名不仅能促进电影的成功宣传,还能为电影争取更高的票房收入.本文拟从新兴理论——语用模因论出发,探讨电影片名汉译过程的实质.选取驰名中外的英文电影汉译名作为语料,试图论证电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程,以实现电影的汉译片名模因在最短的时间内感染最多的目的语宿主,激发观众观看 的目的.同时,从创造形式强势模因和内容强势模因两个层面归纳总结一系列行之有效的电影片名汉译策略.

关键词:电影片名 模因论 强势模因 翻译策略

一、引言

作为文化交流的重要形式,电影在跨文化交际中起到了不可替代的作用.随着我国和世界各国文化交流的日益频繁,现每年约有44部外国影片进入中国市场,同时也有许多优秀的国产片走向世界.电影片名作为电影的标签,起着不可估量的导看和促销的作用.优秀的电影译名不仅能促进电影的成功宣传,还能为电影争取更高的票房收入.目前,针对电影片名翻译这一领域的研究工作大多侧重于对其翻译方法的总结和归纳,往往缺乏理论指导.本文尝试运用语用模因论来探讨电影片名的英汉翻译问题.

模因论是关于文化进化的理论,模因作为文化传递的基本单位,通过不断复制得以生存.模因要经过各种选择标准的筛选才得以成功复制,能够顺利通过筛选的模因被称为“强势模因”;反之,不能通过筛选的模因被淘汰,即被称为“弱势模因”.翻译作为一种特殊的跨文化语言使用,也可视作跨模因库传递的活动.笔者尝试运用新兴理论——语用模因论,选取近50年驰名中外的英文电影汉译名作为语料,试图论证电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程这一设想,实现电影的汉译片名模因在最短的时间内感染最多的目的语宿主,激发观众观看 的目的.同时,从形式和内容两个层面探讨创造电影片名强势模因的策略.

二、模因论视角中电影片名翻译的实质

模因(gene)一词最早由新达尔文主义倡导者道金斯(Richard Dawkins)在其1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中提出.模因论或模因学认为,模因是一种和基因相似的现象.基因通过遗传而繁衍,模因则通过模仿而传播.作为文化传播单位,模因的表现形式繁多,像“音乐曲调、思想观念、谚语、服装样式、房屋建筑样式、链式信件和电子邮件病毒、宗教”等等,传播开来就是各种各样的模因.(Blackmore,1999)[1]

首次将翻译和模因论结合在一起,提出翻译模因论的芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)认为模因在同一文化中以语言为主体进行传播,若要通过语言进行跨文化传播便需要翻译,翻译是模因的生存机器.理想的翻译是直接把源语模因完全复制到目的语模因中,但由于模因存在变异性,在复制、传播的过程中通常会结合不同的语境,组合成新的模因复合体,实际情况并不会那么理想[2].

道金斯认为一个成功的模因有三个衡量标准:保真度、多产性和长寿性[3].保真度指的是一个模因要能够被精准的复制,即其精髓本质能够被准确完好的复制保留下来;多产性指一个模因的复制品数量众多,其复制速度越快,复制品被广泛传播的可能性就越大;长寿性则指模因的复制品的存活时间,存活时间越长,被复制的可能性就越大[4].能够被广泛复制且存活时间较长的被称为强势模因,反之,复制能力差且存活时间短的模因被称为弱势模因.

在电影片名的翻译过程中,译者在充分了解原电影片名信息后,成为了原电影名模因的宿主;之后,译者对原片名进行解码,将其转换成目的语,译者身份也从源语模因宿主转换成解码者和传播者.在电影片名译名中,能被广泛传播且生存时间较长的被称为电影片名强势模因,相反则称为电影片名弱势模因.笔者认为,电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程,以实现电影的汉译片名模因在最短的时间内感染最多的目的语宿主,激发观众观看 的目的.

三、创造电影译名强势模因

根据道金斯提出的强势模因的三个最终表现特点,笔者总结出了电影译名强势模因的四个标准:简单性、特殊性、自通性和一致性.简单性要求电影译名能够简明扼要,让观众一目了然地获取该片所要表达的内容或主旨,同时也需要方便记忆;特殊性要求电影译名使用一些特别的表达方式,如使用某种修辞手法,从而达到吸引观众注意力的效果;自通性指电影译名表达的通顺度,一部好的电影片名不仅要能朗朗上口,也要能和影片的内容保持一致;一致性要求电影译名接近或同电影原片名一致,也可以通过挑选目的语模因库中合适的模因使译名表达的内容和原片内容达成一致.简单性和特殊性是电影片名的特有要素;而自通性和一致性则和保真度有关,指的是译者在有限度地创造的同时,又要忠实于原片名.下文将从形式和内容两个层面探讨创造电影译名强势模因的策略.

(一)创造电影译名形式强势模因

法国社会文学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在他的著作《文学社会学》一书中提到,翻译是“创造性叛逆”[5].直译再现了原来的电影片名,是一种忠实的创造.直译指当不存在文化模因或该文化模因在源语模因库和目的语模因库中意思一致时直接翻译源语模因,通常应用于涉及人名或地名的电影片名的翻译.如美国传记影片Lincoln,讲述的是美国第16任总统亚伯拉罕·林肯历经南北战争、统一美国的故事.林肯总统在国际上享有很高的知名度,早已被中国人熟知,所以该影片直译为《林肯》,观众一看便知道影片的主要人物和内容.除了人名和地名翻译外,直译还可应用于源语模因和目的语模因的表达内容一致时.如曾获得奥斯卡最佳影片奖的Slumdog Millionaire,讲的是贫民窟出身的印度青年杰玛变为百万富翁的故事.原片名使用了对比的手法,译名直译为《贫民窟的百万富翁》,同样运用了对比的修辞手法,两者都体现了电影片名的特殊性,达到了吸引观众注意力的目的.采用直译策略的英文电影还有许多,如:Mr.& Mrs.Smith《史密斯夫妇》、Chicago《芝加哥》、The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》、Blue Jasmine《蓝色茉莉》等.

英汉翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:语用模因论看电影片名英汉翻译中强势模因创造为适合不知如何写英汉翻译方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英语翻译服务论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的